Король Коджата - King Kojata

Король Коджата или же Неожиданный принц или же Принц Неожиданный (О królewiczu Niespodzianku) является славянским сказка, польского происхождения.[1] Луи Леже назвал его «одним из самых важных рассказов польской литературы».[2]

Синопсис

У короля и королевы не было детей. Однажды король путешествовал (охотился, чтобы забыть о своей бездетности на польском языке, осматривал свою страну на русском), и почувствовал жажду. Он нашел источник с плавающей в нем чашей. Попытка схватить чашку не увенчалась успехом; он всегда уклонялся от его рук. Когда он сразу бросился пить, существо в колодце ( Король Костей по-польски), схватил его за бороду и не хотел освобождать, пока он не пообещал что-нибудь дать: по-польски, самое ценное в его дворце, которого там не было, когда он оставил его; по-русски - то, о чем он ничего не знал и что найдет по возвращении домой.

Он обещал. По возвращении он обнаружил, что у его жены есть сын. Он никому не сказал об обмене, но когда принц подрос, в лесу ему явился старик и велел сказать отцу, чтобы он выполнил сделку. Когда он сказал королю, король сказал ему правду. Князь решил заплатить.

Он подошел к озеру, где плавали тридцать уток (русские) или двенадцать гусей (польские) и где на берегу была одежда. Он взял одну. Птицы сошли на берег, измененный в женщин и оделись, кроме той, чье платье было у него. Та, как птица, огляделась и умоляла принца вернуть ей ее одежду. Он так и сделал. Она была благодарна, сказала ему, что она самый младший дочь человека, которому он был обещан, и обещал помочь ему. Она сказала ему, что, когда он подойдет к ее отцу, он должен без всякого страха подойти к нему на коленях.

Он повиновался ей, хотя ее отец испуганно кричал. Когда он почти добрался до него, ее отец засмеялся и сказал, что хорошо, что он не испугался. Утром он приказал князю за день построить ему мраморный дворец. Он пошел в свою комнату, дочь пришла к нему как пчела и пообещала сделать это за него, и на следующий день дворец был построен. На следующий день он потребовал, чтобы князь выбрал младшую дочь из числа ее сестер. Она сказала ему, что это будет та, у которой божья коровка на веке (польский язык) или она будет летать на щеке (русский язык), и он смог ее найти. На третий день он велел князю сшить ему пару сапог. Принц не был сапожником, и младшая дочь сказала ему, что они должны бежать. Она плюнула на землю (по-польски) или подышала в окно и заморозила (по-русски), и они разбежались. Когда слуги приходили за князем, за них отвечали коса или мороз. В конце концов, он приказал сломать дверь, что показало их полет.

Слуги гнались за ними. Девица повернулся сама в реку, князь в мост, а в лес три дороги проложила через мост. Слуги, не зная, куда идти, повернули назад. Ее отец сказал им, что они были мостом и рекой. Когда слуги вернулись, девушка превратила себя и принца в густой лес с множеством тропинок, и слуги заблудились и не смогли их найти. Когда они вернулись, ее отец решил сам погнаться за ними. Девушка сказала, что дальше первой церкви он идти не может. Она потребовала его крест. С его помощью она сделала себе церковь, а принца священником. Ее отец спросил, видел ли их священник, и он сказал, что они прошли и передали свои приветствия. Ее отцу пришлось повернуть назад.

На этом короткая польская версия заканчивается.

Другие варианты

В русском и более длинном польском вариантах они приезжали в город. Князь настоял на том, чтобы его посмотреть. Она предупредила его, что король и королева выведут маленького ребенка, но он не должен целовать его, иначе он забудет ее. Она стала важной вехой, чтобы поджидать его, но он поцеловал ребенка и забыл о ней. Она превратилась в цветок, который нужно растоптать. Один старик пересадил ее и обнаружил, что всякий раз, когда он уходил, работа по дому была сделана. Ведьма посоветовала ему подождать и накинуть ткань на все, что движется. Это раскрыло ее, и он сказал, что принц должен выйти замуж. Она пошла на пир и попросила повара испечь свадебный торт. Когда он был разрезан, вылетели два голубя, и один из них умолял другого не бросать его, так как князь оставил деву. Принц сразу встал, нашел ее, нашел свою лошадь и поехал с нею в царство своего отца.

Переводы

Эндрю Лэнг включена русская версия Король Коджата, в Зеленая книга фей. А. Х. Вратислав собрал польский вариант Принц Неожиданный в его Шестьдесят сказок из исключительно славянских источников, как сказка № 17.[3] Более короткая, также польская версия, Неожиданный принц, был собран Луи Леже в Contes Populaires Рабы[4] и включен Эндрю Лэнгом в Серая книга фей.

Йозеф Баудиш опубликовал чешскую версию на английском языке с простым названием Коджата, в своей книге чешских народных сказок Ключ от золота в 1917 г. (переиздано в 1922 г.).[5] В этой версии принцессы очарованы утками.

Карел Яромир Эрбен перечислил несколько рассказов в своем сборнике славянских сказок, а в аннотациях указал, что этот рассказ под названием О принце Неожиданно, или Короле-скелете, возникла из Польский книга сказок А. Я. Глиски.[6] Кроме того, в сборнике славянских сказок на чешском языке Эрбен опубликовал вариант, в котором противник описывает себя как «Kościéj nesmrtelný» (букв. Koschei, Неумирающий), то есть колдовской. Кощей Бессмертный.[7]

Версия сказки, названная Коджата русскоязычный, был опубликован в Золотая книга фей. В этой версии княжеский отец был назван Коджатой, а не антагонистом (назван Чернух, король подземного царства), а тридцать девиц-птиц купаются в своих птичьих обличьях (инверсия обычного Лебединая дева повествование).[8]

Еще одна версия сказки под названием Коджата, появляется в Книга волшебников к Рут Мэннинг-Сандерс.

Анализ

А. Х. Вратислав предположил, что антагонист истории - польская версия Кощей Бессмертный, волшебный персонаж русского фольклора.[9]

Сказка классифицируется в Аарне-Томпсон-Утер Сказочный указатель как ATU 313, Волшебный полет (Дева помогает герою бежать) в сочетании с подтипом «Забытый жених» по мотиву «Поцелуй забвения».

Принцессы, королевские дочери короля Костея, очарованные девушки, которые превращаются в своих гусей. Когда они снимают маскировку, чтобы искупаться и поиграть в воде, мужчина-человек прячет одежду младшего - история, которая отражает широко распространенную историю о лебедь.[10]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Глинский, Антони Юзеф. Bajarz polski: Baśni, powieści i gawędy ludowe. Том I. Вильно: W Drukarni Gubernialnéj. 1862. С. 109–128. [1]
  2. ^ Леже, Луи Поль Мари. Recueil de contes populaires slaves, traduits sur les textes originaux. Париж: Э. Леру. 1882. с. XI.
  3. ^ Wratislaw, Альберт Генри. Шестьдесят сказок исключительно из славянских источников.. Лондон: Э. Сток. 1889. С. 108–120.
  4. ^ Леже, Луи Поль Мари. Recueil de contes populaires slaves, traduits sur les textes originaux. Париж: Э. Леру. 1882. С. 75-94.
  5. ^ Баудис, Йозеф. Чешские народные сказки. Лондон: Аллен и Анвин. [1917.] С. 103–110.
  6. ^ Эрбен, Карел Яромир; Стрикленд, Уолтер Уильям. Русские и болгарские народные сказки. Лондон: Дж. Стандринг. 1907. с. 128.
  7. ^ "O králevici Nenadálkovi". В: Эрбен, Карел Яромир. Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských. Свазек И. Прага: Отто, 1905. С. 81–94.
  8. ^ Золотая книга фей. Нью-Йорк: A.L. Burt Company, Publishers, 1894. pp. 257-276. [2]
  9. ^ Wratislaw, Альберт Генри. Шестьдесят сказок исключительно из славянских источников.. Лондон: Э. Сток. 1889. с. 108.
  10. ^ Il Nuovi goliardi. Periodico mensile di storia-letteratura-arte. Volume 1, Fascicolo 1. Luglio 1881. Milano: Tipografia P. B. Bellini e C. 1881. p. 233.

внешняя ссылка