Жан-Поль де Дадельсен - Jean-Paul de Dadelsen

Жан-Поль де Дадельсен
Родившийся(1913-08-20)20 августа 1913 г.
Умер23 июня 1957 г.(1957-06-23) (43 года)
Цюрих, Швейцария
НациональностьФранцузский
Род занятийЖурналист, поэт, переводчик
Активные годыc. 1936–1957
ИзвестенПоэзия
Известная работа
«Иона», «Bach en automne»

Жан-Поль де Дадельсен, (20 августа 1913 г. Страсбург - 23 июня 1957 г. Цюрих ) был французским школьным учителем, офицером, журналистом, телеведущим и поэтом.[1] Он был одним из первых сторонников Европейский общий рынок и советник Жан Монне.

биография

Молодость

Несмотря на явно благородное отчество, Жан-Поль де Дадельсен был сыном эльзасского нотариуса из Гебвиллер немецкого и швейцарского происхождения.[2] Его мать происходила из Кольмар.[3] Детство до 13 лет он провел в деревне Муттерхольц, недалеко от Селеста, где работал его отец.

В 1927 году семья переехала в г. Hirsingue в отделе Верхний Рейн. Он посещал лицей при Мюлуз до 1929 г. Он продолжил свое среднее образование в колледже Дж. Дж. Хеннера в г. Альткирх. В составе группы художников, живописцев и писателей он познакомился с А. Шахеманом, Рене Журденом. Натан Кац, Эжен Гильевич и пастор Хоффет.

После неудачи его Бакалавриат родители отправили его в Париж в качестве жильца Lycée Louis-le-Grand. В 1930 году при подготовке к поступлению в университет Кхагне, он встретил Л. Сенгор и Жорж Помпиду. Он посещал классы рисования у эльзасского художника Роберта Брайтвизера. Он стал лучшим в своем курсе немецкого в Agrégation 1936 года и был назначен школьным учителем в лицее Сен-Шарль в г. Марсель.[4] Между 1936 и 1939 годами он перевел на французский язык нескольких немецких писателей, среди которых: Ганс Хельфриц, Герман фон Кейзерлинг, Бернар фон Брентано.

Военная служба

В 1938 году его призвали армейским переводчиком. В 1940 году воевал в танковом полку. Он был награжден Croix de Guerre. В 1941 году он был назначен учителем в г. Оран (Алжир), где с ним подружился Альбер Камю.[5]

В декабре 1942 года он был отправлен в Лондон с Свободный французский. Он был назначен офицером-переводчиком в нескольких ролях этат-майора 1-й парашютной бригады. В 1943 году он стал офицером Комиссии внутренних дел в Информационном отделе де Голль с Временное правительство В Лондоне. В том же году он женился на англичанке Барбаре Виндебанк, от которой у него родились две дочери.

В 1944 году, после освобождения Парижа, он был командирован в столицу заместителем директора Министерства информации.[6] В 1945 году он поступил в редакцию газеты, Бой, под редакцией Камю. Среди других его ведущих участников были Жан-Поль Сартр, Андре Мальро, Эммануэль Мунье и Раймонд Арон.

Журналистика

В 1946 году он вернулся в Лондон в качестве специального политического корреспондента Бой. Когда Камю ушел Бой в 1947 году де Дадельсен стал лондонским корреспондентом газеты, Франк-тирёр, должность, которую он занимал в 1948-1949 гг.[7][8] У него был сын Мишель от актрисы Элизабет-Анн Хеффернан (де Дадельсен).

Между 1946 и 1951 годами де Дадельсен представил из Лондона еженедельную программу текущих событий «Les Propos du Vendredi» для BBC Французская секция.[9] Он был редактором французской и немецкой служб BBC до 1956 года. В 1951 году он переехал в Женева где он сосредоточил свою карьеру на Европе. Он сотрудничал с Дени де Ружмон в Европейском культурном центре и стал советником Жан Монне и его Европейское сообщество угля и стали в Люксембург.

В 1956 году он стал заместителем директора Международный институт прессы в Цюрих. Жан-Поль де Дадельсен умер в Цюрихе в июне 1957 года от опухоли мозга.

Поэтический выход

Лишь в возрасте 39 лет, во время своего первого пребывания в Швейцарии, де Дадельсен написал свое первое длинное стихотворение «Bach en automne» (1952–1953), которое Камю опубликовал в 1955 году в Nouvelle Revue Française.[10] В 1956 году его «L'invocation luminaire de Jonas» и другие стихи появились в Cahiers des Saisons а в 1957 году «La dernière nuit de la Pharmienne» и другие стихи были опубликованы в Preuves.

Первый сборник, состоящий из незаконченной серии «Йонас», был издан Gallimard в 1962 г. Франсуа Дюшен, коллега и друг Жана Моне. В предисловии Анри Томас сказал о поэте:

"Он ни за кем не следует; он не соответствует ничему другому в нашей Литературе, ни диссидентам, ни риторы свяжутся с ним. Мы всегда рискуем забыть, что поэтический гений щелкает пальцем по нашему соответствию ».

Один из источников поэтического вдохновения де Дадельсена, рожденный в Лютеранский семья, было Библией (см. «Йонас», «Bach en automne», «La femme de Loth»).[11] Эльзас и пейзажи его детства, Рид и Сундгау формировал его поэтические чувства и информирует его произведения («Йонас», «Bach en automne», «Goethe en Alsace», «Cinq étapes d’un poème»).[12] Он перевел эльзасские стихи Натана Каца на французский язык. Как немецкий ученый он отдает дань уважения Гете и чтобы Фридрих Шлегель.

Его сценарии для передач BBC на тему войны («Ombre») и Европы («Страсбург», «acte de naissance», «Y at-il une Europe?», «La призвание де l'Angleterre»), как и его стихотворение «Les Ponts de Budapest» о Венгерская революция 1956 года против угнетения со стороны СССР, поговори с судьбой Европы.[13]

Хотя его ранние дары были очевидны для окружающих, признание поэтического гения Жан-Поля де Дадельсена пришло только посмертно. Он писал на французском, немецком (для BBC) и английском языках («Камень в Венеции», «Проспект в Пизе»).[14]

Мемориалы

  • Деревня Муттерсхольц помнит его своей «тропой де Дадельсена».
  • Колледж в Хирсинге носит его имя.

Публикации

  • Йонас, Gallimard, 1962.
  • Гете в Эльзасе с комментарием Дени де Ружмон, Франсуа Мориак и Батист-Марри. Коньяк, Франция: Le Temps qu'il fait, 1995.
  • Йонас, Gallimard, «Poésie» 2005. В этом издании 17 текстов и стихотворений добавлены к основному изданию «Jonas» 1962 года, взятому из «Goethe en Alsace» под редакцией Baptiste-Marrey.
  • La beauté de vivre. Стихи и литература о дяде Эрика, предисловие Жерара Пфистера, с воспоминаниями из Натан Кац, Эрик Юнг (упомянутый дядя) и Кристиан Лутц с подробной биографией и полной библиографией, Éditions Arfuyen, 2013.

Библиография

  • Жан-Поль Сорг, «Жан-Поль де Дадельсен», в Nouveau dictionnaire de biographie alsacienne, т. 7, стр. 565
  • Альберт Стриклер, Lettre à Jean-Paul de Dadelsen: Pâques 1957-Pâques 2007, Les Petites Vague éd., La Broque, 2007.
  • Эвелин Франк, Жан-Поль де Дадельсен. La sagesse de l'en-bas, Éditions Arfuyen, preface de Jean-Claude Walter, 2013.
  • Fonds Jean-Paul de Dadelsen, uvres en prose, carnets intimes, переписка, биографические документы, 1931-1957 гг., Рукописи "Национальной и универсальной библиотеки Страсбурга", Calames, 2015.
  • Патрик Берар-Валдой (2019) Cycle des exils (VII) - Flache d’Europe aimants garde-fous, Фламмарион ISBN  978-2081464582

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Жан-Франсуа Эруар, Дадельсен, ce «météore de la poésie», 2013
  2. ^ Généalogie de la famille Dadelsen: (ru) Семейное древо, фон Дадельсзен.
  3. ^ Жан-Поль де Дадельсен (1913–1957), Éditions Arfuyen, 2014.
  4. ^ Роллен, Поль, 1932–2003 гг., 26 лет образования в Марселе: une chronique du temps passé, Éd. européennes de Marseille-
  5. ^ Переписка между де Дадельсеном и Камю находится в коллекции Камю в Bibliothèque Méjanes, Экс-ан-Прованс.
  6. ^ Эвелин Франк, Жан-Поль де Дадельсен, la sagesse de l'en-bas, Éditions Arfuyen, 2013, стр. 17.
  7. ^ М. Вайяр, Certificat de travail Jean-Paul de Dadelsen, Franc-Tireur, 1948-1949, Парижский журнал. Париж, 30 декабря 1957 г.
  8. ^ * Франк Тирер вопросы онлайн в Галлика, электронная библиотека BnF.
  9. ^ де Дадельсен, "Гете в Эльзасе". Коньяк, Франция: Le Temps qu'il fait editions, 1995, стр. 227.
  10. ^ Nouvelle Revue Française, N ° 35, 11.02.1955, страницы 867-876.
  11. ^ Остер, Пол, редактор, Книга случайных домов французской поэзии ХХ века: с переводами американских и британских поэтов, Нью-Йорк: Random House, 1982 ISBN  0-394-52197-8
  12. ^ Гаэль Гюйо-Руж (2010). "Platonisme dans l'œuvre de Jean-Paul de Dadelsen". Revue d'histoire littéraire de la France (На французском). 110/1: 175–189.
  13. ^ [1] Мэрилин Хакер "О переводе Жан-Поля де Дадельсена"
  14. ^ Джейкоб С. Д. Блейксли (2018). Социологический подход к переводу поэзии: современные европейские поэты-переводчики. Достижения Рутледжа в области письменного и устного перевода. Рутледж. ISBN  9780429869853.

внешняя ссылка