Hodie - Hodie - Wikipedia

Hodie
Кантата к Ральф Воан Уильямс
Vaughan-williams-hoppé.jpg
Композитор в 1920 году.
ПоводРождество
Язык
  • латинский
  • английский
Составлен1953 (1953)–1954 (1954)
ПреданностьГерберт Хауэллс
Выполнила8 сентября 1954 г. (1954-09-08)
Движения16
Подсчет очков
  • тенор
  • баритон
  • хор мальчиков
  • смешанный хор
  • оркестр

Hodie (Этот день) это кантата к Ральф Воан Уильямс. Написанное между 1953 и 1954 годами, это последнее крупное хорово-оркестровое произведение композитора, премьера которого состоялась под его управлением. дубинка в Вустерский собор, как часть Фестиваль трех хоров, 8 сентября 1954 года. Произведение посвящено Герберт Хауэллс. Кантата в 16 частях оценивается за хор, хор мальчиков, орган и оркестр, и особенности тенор, баритон, и сопрано солисты.

Стиль

Стилистически, Hodie представляет собой синтез всей творческой карьеры Воана Уильямса с элементами, взятыми из большинства периодов его творчества. Он уже экспериментировал с формой Библейский тексты, переплетенные с поэзией, в его кантате Dona nobis pacem. В музыкальном плане различные части могут предполагать разные ранние произведения: например, аккомпанемент к «Гимну» очень похож на Sinfonia antartica, а "Pastoral" разделяет некоторые элементы из Пять мистических песен 1911 г.

Тематически произведение связано двумя-тремя мотивами, повторяющимися на протяжении всего его произведения. Один из них впервые слышен на слове «Глория» в первой части и повторяется всякий раз, когда это слово вводится снова. Другой, представленный в первом повествовании, снова появляется в начале эпилога. Кроме того, в финальной настройке текста Милтона используется та же мелодия, что и в первой песне для сопрано, но с другой оркестровкой.

Прием

Hodie не был хорошо принят критиками, хотя в целом понравился публике. Критики считали композиционный стиль Воана Уильямса слишком простым и прямым, а один обвинял Воана Уильямса в том, что "примитивность "[sic]. В целом в этот период национализм восьмидесятилетнего композитора вышел из моды, и его старый стиль подвергся сравнению с новыми звуками, исходящими от таких композиторов, как Бенджамин Бриттен. Более поздние критики, на которых этот контекст не повлиял, были более щедрыми.[1]

Приборы

Hodie требует большого оркестра из трех человек флейты (третье удвоение пикколо ), два гобоев, английский рожок, два кларнеты в Б-квартире, два фаготы, контрафагот; четыре Валторны в F, три трубы в B-Flat, два тромбоны, бас-тромбон, туба; а перкуссия раздел, который включает литавры, басовый барабан, барабан, теноровый барабан, трубчатые колокола, тарелки, глокеншпиль и треугольник; челеста, пианино, орган; струны; SATB хор и хор мальчиков; и сопрано, тенор и баритон солисты.

История выступлений

Hodie не остался среди наиболее популярных сочинений Воана Уильямса и исполняется реже, чем многие другие его работы.[нужна цитата ] Тем не менее, он все еще иногда исполняется, в последнее время телепередача на PBS в исполнении Мормонский Табернакальный хор.[2] Кроме того, сделаны следующие записи:

Движения

I: Пролог

Кантата открывается ликующим фанфары для меди, вскоре последовали крики "Nowell! "из полного припева. Они вводят настройку части вечерня сервис на Рождество, единственная часть работы, которая не на английском:

Латинский текст:

Новелл! Новелл! Новелл!
Hodie Christus natus est: hodie salvator apparuit:
Hodie in terra canunt angeli, laetantur archangeli:
Hodie exultant justi, dicentes: gloria in excelsis Deo: Alleluia.

Английский перевод:

Рождество! Рождество! Рождество!
Сегодня родился Христос: Сегодня явился Спаситель:
Сегодня на Земле Ангелы поют, Архангелы радуются:
Сегодня праведники радуются, говоря: Слава Богу в высшем: Аллилуиа.

Настройка текста прямая и несложная, не считая разнообразных настроек финала "Аллилуиа ", но в нем много ритмических нарушений.

II: Повествование

Следующее повествование является одним из нескольких, связывающих различные сольные и хоровые части пьесы. Каждое повествование оценивается для органа и хора мальчиков и берет свой текст из различных частей Евангелия. Текст первого такого повествования Матфея 1:18 -21 и 23 и Люк 1:32.

Рождение Иисуса Христа происходило так: когда его мать
Мария была замужем за Иосифом, до того, как они сошлись вместе, она была
найдено с младенцем Святого Духа.
Тогда Иосиф, ее муж, будучи справедливым человеком, решил поставить ее
прочь тайно. Но пока он думал об этом, вот,
Ангел Господень явился ему во сне.

Солист-тенор, вступающий в диалог с тихой мелодией деревянных духовых инструментов, является голосом оркестра. ангел:

«Иосиф, сын Давидов, не бойся взять себе Марию, жену твою.
ибо то, что зачато в ней, от Святого Духа. И она
родит сына, и ты назовешь его ИИСУС ".

Полный припев присоединяется к солисту в заключительной части отрывка:

"Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего:
Эммануэль, с нами Бог ".

III: Песня

Третья часть - нежная песня для сопрано, в которой отрывок Джон Милтон стихотворение "На утро Рождества Христова ":

Это была дикая зима,
Пока дитя небесное,
Все подло окутаны грубой ложью из яслей;
Природа трепещет перед ним
Сняла безвкусную отделку,
С ее великим Мастером так посочувствовать:
И размахивая миртовой палочкой широко,
Она обеспечивает всеобщий мир через море и сушу.
Ни войны, ни звука битвы
Был слышен мир вокруг,
Пустые копье и щит висели высоко;
Колесница с крючком стояла
Незапятнанный враждебной кровью,
Труба не обращалась к вооруженным толпам,
И короли все еще насытились ужасным взором,
Как будто они наверняка знали, что их совранский Господь был рядом.
Но мирной была ночь
Где Князь света
Его мирное правление на земле началось:
Ветры с чудесным свистом,
Плавно целовались воды,
Новые радости тихому океану шепча,
Кто теперь совсем забыл бредить,
Пока птицы спокойствия сидят в задумчивости на очаровательной волне.

Участницы хора присоединяются к солистке на отрывках из последнего куплета.

IV: Повествование

Следующее повествование взято из Луки 2: 1–7:

И было в те дни, что вышел указ от
Цезарь Август, что весь мир должен обложить налогом. И все было
обложили налогом, каждый в свой город. И Иосиф тоже вошел в
город Давида, который называется Вифлеем; облагаться налогом с Мэри его
любимая жена, беременная ребенком.
Так и случилось, что, пока они были там, дни свершились.
что она должна быть доставлена. И она родила первенца своего,
и завернули его в пеленки и положили в яслях; потому что
для них не было места в гостинице.

V: хоровой

Последующий «хоровой» - один из двух в кантате, предназначенный для хора без аккомпанемента, и в нем используется перевод Майлз Ковердейл гимна Мартин Лютер:

Только благословенный сын Бога
В детской кроватке лежал полный бедняк;
С нашей бедной плотью и нашей бедной кровью
Был облечен в то вечное добро.
Господи помилуй.
Господь Христос Иисус, дорогой сын Божий,
Был здесь гостем и чужим;
Чтобы вывести нас из страданий,
Чтобы мы могли жить вечно.
Господи помилуй.
Все это делал он для нас даром,
Чтобы заявить о своей великой милости;
Веселитесь же всему христианскому миру,
И благодарите его навеки.
Господи помилуй.

VI: Повествование

Следующее повествование было адаптировано композитором из Луки 2: 8–17 и Книга общей молитвы, и вводит пастухи:

В той же стране были пастухи, пребывающие в поле,
ночью охраняют стадо. И вот, ангел
Господь сошел на них, и слава Господня сияла вокруг
о них: и они очень боялись. И ангел сказал
их:
"Не бойтесь, ибо вот, я несу вам добрую весть великой радости,
который будет для всех людей. Для вас родился в этот день в
город Давида Спасителя, который есть Христос Господь. И это
будет знамением для вас; Вы найдете младенца, завернутого в
пеленки, лежащие в яслях ".
И вдруг с ангелом собралось множество
небесное воинство славит Бога и говорит:
«Слава Богу наивысшему и мир на земле, добрая воля.
по отношению к мужчинам. Мы славим тебя, мы благословляем тебя, мы поклоняемся тебе, мы
прославь Тебя, благодарим Тебя за великую славу, Господи
Бог, Царь Небесный, Бог Отец Всемогущий ".
И было, когда ангелы ушли от них
на небо, сказали пастухи друг другу,
«Пойдем теперь даже в Вифлеем и посмотрим, что
сбудется, о чем Господь открыл нам ".
Они пришли поспешно и нашли Марию, Иосифа и
младенец, лежащий в яслях. И когда они это увидели, они сделали
за границей известна поговорка, сказанная им об этом ребенке.
И все, кто слышал это, удивлялись тому, что было
сказали им пастухи.

И снова тенор поет слова ангела; Хор, представленный сопрано, поет слова небесного воинства. Артисты хора поют партию пастухов.

VII: Песня

В этой части играет солист-баритон, а перед ней - тихие и атмосферные деревянные духовые инструменты. Его текст - «Волы» автора Томас Харди:

Сочельник и двенадцать часов.
«Теперь они все на коленях»,
Старейшина сказал, когда мы сидели стадом
К углям в легкости очага.
Мы представили кротких кротких существ, где
Они жили в соломенном загоне,
И никому из нас там не пришло в голову
Сомневаться, что они тогда стояли на коленях.
Так справедливо, что немногие ткут
В эти годы! Но я чувствую,
Если бы кто-то сказал в канун Рождества,
"Пойдем; увидишь быков, преклонивших колени,
В одиноком бартоне вон там
Наше детство знало, "
Я пойду с ним во мрак,
Надеюсь, что это так.

VIII: Повествование

Следующее повествование взято из Луки, 2:20:

И вернулись пастыри, славя и хваля Бога
за все, что они слышали и видели, как это было
сказал им.
«Слава Богу в высшем».

IX: Пастораль

Эта песня снова написана для солиста-баритона и является постановкой стихотворения Джордж Герберт:

Пастухи поют; и я буду молчать?
Боже мой, а Тебе нет гимна?
Моя душа тоже пастырь; стадо он кормит
О мыслях, словах и делах.
Пастбище - слово Твое: ручьи, благодать Твоя
Обогащая все место.
Пастух и стадо будут петь, и все мои силы
Вне светового дня.
Тогда мы будем упрекать солнце за то, что оно позволяет ночи
Займите его место и направо:
Мы поем одного общего Господа; поэтому он должен
Сам свечу держу.
Я пойду искать, пока не найду солнце
Останемся, пока мы не закончим;
Желающий сияющий, который будет сиять так же радостно,
Как уныло выглядят замороженные солнышки.
Тогда мы будем петь и сиять весь день,
И друг другу платят:
Его лучи взбодрят мою грудь, и оба так обвиты,
Пока не поют Его лучи и сияет моя музыка.

X: Повествование

Следующее повествование заимствует текст из Луки 2:19:

Но Мария хранила все это и обдумывала их в своем сердце.

XI: Колыбельная

Колыбельная, записанная для сопрано и женского хора, основана на анонимном тексте, который также известен в сеттинге Бенджамин Бриттен:

Сладкой была песня, которую пела Дева,
Когда она пришла в Вифлем, Иуда
И был избавлен от Сына,
Благословенный Иисус должен назвать:
«Лулла, лулла, пока,
Милая детка, - пела она,
И сладко покачивала его на коленях.
«Милая малышка, - пела она, - сын мой,
И родился Спаситель,
Кто сподобился свыше
Чтобы посетить нас, заброшенных:
"Лалула, лалула, лалула-пока,
Милая детка, - пела она,
И сладко покачивала его на коленях.

XII: Гимн

Гимн, который следует ниже, представляет собой единственную сольную часть тенора во всей кантате, и, как сообщается, был добавлен поздно, когда оригинальный солист-тенор пожаловался на размер своей партии. Его текст - стихотворение «Рождество» автора Уильям Драммонд:

Яркие порталы неба,
Тиснением сверкающих звезд,
Двери вечности,
С диамантиновыми решетками,
Ваш аррас богатый поддерживает,
Ослабьте все свои болты и пружины,
Раскрой свои золотые листья,
Что на ваших крышах может прийти Царь царей.
О источник всего этого!
Образ отца твоего жив;
Слово, которое из ниоткуда позвонило
Что живёт разум;
Вечная пища души,
Радость земли, восторг небес;
Всем правда, любви, красоты, добра:
Тебе, тебе всегда хвала!
О слава небес!
О единственное наслаждение земли!
Тебе вся власть дана,
Нетварное рождение Бога!
Истинный любовник человечества,
Незнакомец с его ошибкой,
Кто обновляет мир,
По-прежнему будь нашим спасением и нашей песней!

Эта часть великолепно написана для оркестра и открывается яркой медной фанфарой.

XIII: Повествование

Следующее повествование адаптировано из Матфея 2: 1 -11:

Когда же родился Иисус, вот, пришли мудрецы с востока,
говоря: «Где тот, кто родился Царем? ибо мы видели его звезду в
и пришли поклониться Ему ". И они сказали им:
«В Вифлееме». Услышав это, они ушли; и вот,
звезда, которую они видели на востоке, шла перед ними, пока не пришла
и стал там, где был маленький ребенок. Когда они увидели звезду,
они возрадовались чрезвычайно великой радостью. И когда они вошли в
В доме они увидели маленького ребенка с Марией, его матерью, и упали
вниз, и поклонились ему; и когда они открыли свои сокровища,
они преподносили ему дары; золото, ладан и смирну.

Голос королей обеспечивается членами хора.

XIV: Марш Трех Королей

Марш королей представляет собой первый раз с начала кантаты, когда солисты, хор и оркестр объединяются, чтобы спеть часть. Хор вступает в марш, текст которого написана специально для композитора его женой. Урсула. Каждый из солистов поет отдельный куплет, каждый из которых описывает одного короля и его дар, прежде чем объединиться, чтобы закончить марш.

Из царств мудрости тайных и далеких
приходят Каспар, Мельхиор, Бальтазар;
они едут во времени, они едут в ночи
во главе с предсказывающим светом звезды.
Венчает небеса
Звезда утра, звезда рассвета зовет,
освещение конюшни и сломанных стен
где принц лежит.
Золото из вен земли приносит,
красное золото для короны Короля Королей.
Сила и слава вот здесь
заключен в талисман из золота.
Ладан из этих темных рук
был собран в восточных, восходящих землях,
ладан, чтобы сжигать днем ​​и ночью
нести молитвы священник скажет.
Мирра - горький дар умершим.
Рождение, но начинает путь, по которому вы идете;
твой путь короток, твои дни предсказаны
миррой, ладаном и золотом.
Вернись в царства тайные и далекие,
Каспар, Мельхиор, Бальтазар,
ехать по пустыне, проследить ночь
оставив звездный императорский свет.
Венчает небеса
Звезда утра, звезда рассвета зовет:
ясно, на вершине холма падает его резкое сияние
освещение конюшни и сломанных стен
где принц лежит.[6]

XV: Хоровой

Текст второго хора, опять же для несопровождаемого хора, взят из анонимного стихотворения; второй куплет снова написала жена композитора:

Никакая печальная мысль не страшна его душе,
Сон делает ночь;
Пусть не будет ропота и грубого ветра
К его снам недоброжелателен:
Но ангелы делают
Его мечты о небесах, и пусть он проснется
К как можно большему количеству радостей
В этом мире постигает мужчина.
Обещание наполняет небо светом,
Звезды и ангелы танцуют в полете;
Радость небес теперь развяжет
Цепи зла от человечества,
Любовь и радость их сила сломается,
И ради новорожденного принца;
Никогда с начала мира
Такой свет, такой темный охватил.[7]

XVI: Эпилог

Эпилог открывается постановкой для трех солистов текста, адаптированного из Джон 1: 1, 4 и 14 и от Матфея 1:23:

В начале было Слово, и Слово было у Бога,
и Слово было Богом. В нем была жизнь; и жизнь была
свет мужчин. И Слово стало плотью и обитало среди
нас, полные благодати и истины. Эммануэль, с нами Бог.

Хор присоединяется к заключительным словам, а оставшаяся часть произведения оценивается для полного хора и оркестра с солистами. Это снова приводит слова Мильтона, слегка адаптированные, из «Утром Рождества Христова»:

Звоните, хрустальные сферы,
Когда-то благослови наши человеческие уши,
Если у вас есть сила коснуться наших чувств;
И пусть твой серебряный перезвон
Двигайтесь в мелодичном времени,
И пусть удар небесного органа глубокий;
И с твоей девятикратной гармонией
Составьте полную супругу ангельской симфонии.
Такая музыка (как сказано)
Раньше никогда не производилось,
Но когда в старину сыновья утренние пели,
Пока Творец великий
Его созвездия установлены,
И мир уравновешенный на петлях висел,
И бросить темные основы глубоко,
И велите шумным волнам сохранить их грязный канал.
Да, тогда правда и справедливость
Вернется к мужчинам,
Орбита в радуге; и, как слава носить,
Милость будет сидеть между
На престоле в небесном сиянии,
С лучезарными ногами спустились тканевые облака;
И небо, как на празднике,
Распахнет врата своего высокого дворцового зала.

Рекомендации

Примечания

  1. ^ ПОЛ ДЖЕЙМС ЭТТЕР. "Ходи Ральфа Воана Уильямса: анализ и руководство для хорового дирижера" (PDF). Техасский технический университет. Получено 25 декабря 2017.
  2. ^ "Дар музыки от КУЭД-7 с Мормонским Табернакальным хором и Симфоническим оркестром Юты". Архивировано из оригинал 27 сентября 2011 г.. Получено 13 декабря 2010.
  3. ^ "Ральф Воан Уильямс, Барри Роуз, сэр Дэвид Уиллкокс, Лондонский симфонический оркестр, Джон Бэрроу, Джон Ширли-Куирк, дама Джанет Бейкер, Гэвин Уильямс, Филип Леджер, Ричард Льюис - Воан Уильямс: Ходи (Рождественская кантата) / Фантазия на Рождество Колядки - Музыка Amazon.com ". Получено 25 декабря 2015.
  4. ^ "Гейл, Слеза, Робертс, Воан Уильямс, Хикокс - Воан Уильямс: Hodie, Рождественская кантата, Фантазия на рождественские гимны - Amazon.com Music". Получено 25 декабря 2015.
  5. ^ "Amazon.com: Воан Уильямс: Фантазия о рождественских гимнах / Ходи: Хилари Даван Веттон: Загрузки в формате MP3". Получено 25 декабря 2015.
  6. ^ Quodlibet. "Q U O D L I B E T". Получено 25 декабря 2015.
  7. ^ Даниэль Мартинс. "Признания кариоки". Получено 25 декабря 2015.