Гвидо Монте - Guido Monte

Гвидо Монте
Родившийся1962 (1962)
Палермо, Италия
Умер5 декабря 2017 г.(2017-12-05) (54–55 лет)
Палермо
Род занятийписатель, поэт, педагог
Период2000–2017
ЖанрПоэзия

Гвидо Монте (1962 г.р. - умер 2017 г.) Итальянский писатель и поэт. В своих зрелых работах он использовал лингвистическое смешение в поисках значимых и архетипических отношений между далекими культурами.[1]Его произведения и переводы публиковались в международных журналах (а также Слова без границ,[2] Комментарий лебедей, и Ars Interpres ). В своих экспериментах по смешиванию он также использует японский язык,[3] санскрит,[4] Шэн[5] и языков этнических групп в Кения.

Поэзия и лингвистическое смешение

По пути Хорхе Луис Борхес, Эзра Паунд с Песни и Т. С. Элиот с Пустошь, Монте считает, что «... если мы допустим, что некоторые архетипические идеи распространены среди жителей нашей планеты, то мы можем заявить в том смысле, который понимал Борхес, что была написана только одна« Книга », как свидетельство подлинной и неизменной культурное единство мира и содержит в себе все хаотические фрагменты, когда-либо придуманные и написанные людьми, ищущими глубокую правду вещей ... ».[6]К разным языкам можно подходить и смешивать «для передачи чего-то, что очевидно далеко в пространстве и времени» (на том, что было определено как мета-коммуникативный способ[7]). Исходя из этого, смешивание автор может «сочинять» стихи и произведения, не используя свои стихи, а только строки других поэтов (и иногда в этом особенность Монте), каждый раз вначале вспоминая имена авторов. Фактически, в другом эксперименте Монте объединяет в общей архетипической идее линии Вергилий, Данте и Блейк.[8]Если Монте переводит, например, первые стихи Книги Бытия или любые другие священные тексты на два или три языка, «... мы понимаем, что новые и разные звуки, независимо от нашего лингвистического знания, предполагают новые, универсальные, космические вибрации, которые исходили версии не удалось передать. Во всяком случае они обнаруживают сложность чтения разных уровней ":In Principio diviserunt Elohim / coelum et terram / и земля осталась бесплодной / et les ombres noires / enveloppaient les profondeurs / bade korgolòdei dar ruie / oghionusoh parmisad / et aura divina / super oceani undas (Бытие, Слова без границ, 2004)[9]

Элисон Фиппс, эксперт по межкультурным исследованиям, определяет эту форму смешения как вышивка паутинкой.[10]
В своих последних экспериментах, посвященных комментарию лебедей, визуальный цветное расположение стихов (один цвет для каждого из выбранных авторов стихотворения) важно для передачи предполагаемого эффекта его многоязычный работает.[11]

Французский писатель Орландо де Руддер,[12] считает, что попытки Монте - это начало нового "synthèse" des langues, форма Вавилонская библиотека где все поэты мира живут вместе синкретически общими универсальными чувствами.[13] Итальянский писатель Клаудио Магрис думает, что эту поэзию можно определить как Meticciato Organico (органическое смешивание).[14]

Избранная библиография

Переводы

  • Палермо бит, Патрик Уэйтс, изд. делла Батталья 2000[15]
  • Si cela un ramo ... Lucidamente.com, 2007 г.
  • Ксения I (из Satura) Эухенио Монтале, LanguageandCulture.net, 2007
  • Буколика IV, (18–22, г. ГармонияВирджил, LanguageandCulture.net, 2007
  • Пазолини: Фрагменты 1968 года, Лебеди-Комментарий, 2008 (2 июня 2008 г., swans.com )

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Биография Монте на Переход, mid.muohio.edu В архиве 3 марта 2016 г. Wayback Machine из Университет Майами Мидлтаун
  2. ^ Монте на Слова без границ. WWB - это журнал Алана Сальерно Мейсона, переводчика Элио Витторини.
  3. ^ Дапур Ветур, на Хаппа-но кофу
  4. ^ Путешествие №6 ... на Комментарий лебедей
  5. ^ написано на моем санбенито, на Комментарий лебедей
  6. ^ "Космополитическое многоязычие, на Хаппа-но кофу". Архивировано из оригинал 5 июля 2008 г.. Получено 9 июля 2008.
  7. ^ Франческа Саева, Лингвистическое смешение. Прочь... Swans.com
  8. ^ Origines, на Переход
  9. ^ Монте на Слова без границ
  10. ^ Комментарий лебедей, сентябрь 2008 г.. Элисон Фиппс (Профессор языков и межкультурных исследований в Университете Глазго) об этом: «Приятно думать с другими о том, как языки проникают в щели и щели нашей жизни - как они создают паутинку взаимосвязи, которая всегда имеет непредсказуемое ощущение и будущее». (А.Фиппс на Комментарий лебедей, 2008 ). О ее сотрудничестве в проекте eSharp см. «Вид с моста: публикация как путешествие открытий», SOJEL, июнь 2007 г. В архиве 14 октября 2009 г. Wayback Machine.
  11. ^ О Монте и его новом подходе к смешиванию, французский переводчик Мари Реннар В архиве 9 мая 2008 г. Wayback Machine сказал :"... sa démarche demande être Explicique, la" résonnance cosmique "qu'il évoque peut faire sourire au prime abord, et pourtant, à le lire, à le relire, при отправлении naître cette communion des verbes de toutes langues и т. д. sans être forcément à même de saisir toute l'ampleur d'une démarche qui, selon son propre aveu, le dépasse lui-même, на éprouve le plaisir profond que font naître les véritables poètes à l'oreille d'en dedans, pur bonheur , просто счастье, autentica felicità". (Langues et mixité, Введение де Мари Реннар) )
  12. ^ де Руддер преподает средневековую литературу и историю французского языка в Ecole Superieure de Commerce Парижа (см. bibliopoche.com и terascia.com В архиве 14 ноября 2007 г. Wayback Machine )
  13. ^ комментарий к блогу де Руддера
  14. ^ swans.com, 25 апреля 2011 г.; о смешивании Монте, см. также мнение Магриса о В Кой (Миланский университет, стр.208.
  15. ^ Статья на сайте ricerca.repubblica.it

внешняя ссылка