Для всех святых - For All the Saints

Для всех святых
ЖанрГимн
Написано1864
ТекстУильям Уолшем Как
На основеЕвреям 12: 1
Метр10.10.10.4
Мелодия"Sine Nomine" автор: Ральф Воан Уильямс, "Сарум" Джозеф Барнби, "Энглеберг" автора Чарльз Вильерс Стэнфорд
Витраж Всех Святых, Епископальная церковь Всех Святых, Дженсен-Бич, Флорида

"Для всех святых"был написан как гимн процессии посредством Англиканский Епископ Уэйкфилд, Уильям Уолшем Как. Гимн был впервые напечатан в Гимны ко Дню святых и другие гимны, графом Нельсоном, 1864 г.

Настроить

Гимн пел на мелодию СарумВикторианского композитора Джозеф Барнби, до публикации Английский гимн в 1906 г. псалтырь использовал новую настройку Ральф Воан Уильямс который он назвал Синус номинальный (буквально «без имени») в отношении его использования на Праздник Всех Святых, 1 ноября (или первое воскресенье ноября, воскресенье Всех Святых в лютеранской церкви). Он был описан как «один из лучших мелодии гимна [20] века ».[1]

Хотя большинство английских гимнов той эпохи написано для пения в SATB четырехчастная гармония, Синус номинальный преимущественно унисон (стихи 1,2,3,7 и 8) с органным аккомпанементом; три стиха (4, 5 и 6) расположены в спетой гармонии. В этой форме мелодия появляется в большинстве английских сборников гимнов (например, Английский гимн (641), Новый английский гимн (197), Общая похвала (232)) и американских гимнов (например, Гимнал 1982 и Лютеранская служебная книжка (677)).

С 1990-х годов некоторые Пресвитерианский церкви и группы, связанные с Стипендия реформатского университета в США используют мелодию, сочиненную Кристофером Майнером.[2]

Чарльз Вильерс Стэнфорд мелодия Энгельберг также был написан, чтобы стать партнером этого гимна, хотя после Номинальный синус он так и не стал популярным и теперь чаще используется с другими гимнами, включая «Когда в нашей музыке прославляется Бог».[3]

Текст

«Всех святых твоих»
(Сарум Гимнал, 1868)
1. Для всех святых, отдыхающих от трудов своих,
Кого Ты верою перед миром исповедал,
Имя Твое, Иисусе, да будет благословенна навеки.
Аллилуиа, Аллилуиа!
2. Ты был их скалой, их крепостью и их могуществом;
Ты, Господи, их капитан в хорошо воевал бой;
Ты, во тьме мрачной, их единственный истинный Свет.
Аллилуиа, Аллилуиа!
3. За славную компанию Апостолов,
Несущий Крест земли и моря,
Потряс весь мир могучий, Тебе поем:
Аллилуиа, Аллилуиа!
4. О, воины Твои, верные, верные и смелые,
Сражайтесь, как святые, которые в древности сражались благородно,
И выиграть с ними золотую корону победителя.
Аллилуиа, Аллилуиа!
5. Для евангелистов, чьим благословенным словом,
Подобно четырем ручьям, сад Господень,
Справедлив и плодотворен, да чтят имя Твое.
Аллилуиа, Аллилуиа!
6. Мученикам, восторженно воспламенившим очи,
Видел яркую корону, спускающуюся с неба,
И увидев, схватив это, Тебя прославляем.
Аллилуиа, Аллилуиа!
7. О благословенное общение, божественное общение!
Мы слабо боремся, они во славе сияют;
Но все в Тебе одно, потому что все Твои.
Аллилуиа, Аллилуиа!
8. И когда борьба ожесточается, война долгая,
Похищает на ухо песнь далекого торжества,
И снова храбрые сердца и сильные руки.
Аллилуиа, Аллилуиа!
9. Золотой вечер светлеет на западе;
Вскоре, скоро верным воинам приходит их отдых;
Сладко тишина рая блаженных.
Аллилуиа, Аллилуиа!
10. Но вот! наступает еще более славный день;
Святые торжествующе поднимаются в ярком ряду;
Царь славы идет своим путем.
Аллилуиа, Аллилуиа!
11. С пределов земли, с самых дальних берегов океана,
Через врата жемчужных потоков в бесчисленное воинство,
Пение Отцу, Сыну и Святому Духу:
Аллилуиа, Аллилуиа!

Некоторые версии заменяют «вдалеке слышим» на «крадет на ухо» (стих 8). Есть и другие незначительные вариации. В большинстве переводов стихи 3, 5 и 6 опускаются.

Примечания

  1. ^ Clothier
  2. ^ "Для всех святых". Получено 31 октября 2012.
  3. ^ «Энглеберг». Получено 8 февраля 2017.

Рекомендации

  • «Для всех святых», Cyber ​​Hymnal, Время гимнов.
  • Ричард Клотье, Наследие гимнов (Индепенденс, штат Миссури: издательство Herald, 1996), 156–58.

внешняя ссылка