Автор Jingo - By Jingo

Выражение Джинго это рубленая клятва который редко появлялся в печати, но который можно проследить, по крайней мере, до 17 века в прозрачном эвфемизм для Иисус ".[1] В OED свидетельствует о первом появлении в 1694 году в английском издании произведений Франсуа Рабле как перевод на французский par Dieu! («Богом!»).

Полное выражение - «Живым Джинго», заменяющее фразу «Живым Богом» (относящееся к христианской вере в то, что Иисус Христос воскрес из мертвых). «Живой Джинго» относится к легенде, связанной с Св. Gengulphus (Для краткости Джинго), что после его мученической смерти, разрубленной на части, части оживились и выпрыгнули, чтобы обвинить его убийцу. Версия рассказа появляется в Ingoldsby Legends.

Форма "Джинго!" также записан в 18 веке.

Выражение «эй, цзинго» / «эй, инго» также было известно в лексиконе иллюзионисты и фокусники как сигнал к магическому появлению предметов (ср. "абракадабра Мартим де Альбукерке в своих «Записках и вопросах» 1881 года.[2] упоминает печатное использование этого выражения в 1679 году.

Его происхождение также было заявлено на языках, которые не были бы хорошо знакомы в британских пабах: в Баскский, Например, Яинко или Джинко это форма слова "Бог ". Утверждение о том, что термин относится к Императрица Дзингу был полностью отклонен.[нужна цитата ]

Хор песни 1878 года [3] от Г. Х. Макдермотт (певец) и Джордж Уильям Хант (автор песен) обычно поет в пабы и мюзик-холлы из Викторианская эпоха родила термин "ура-патриотизм ". Песня была написана в ответ на сдачу Плевна к Россия в течение Русско-турецкая война, по которой дорога к Константинополь был открыт. В прошлом году, Виконт Шербрук применил это выражение, тогда популярную школьную клятву, к военному азарту.[4] В тексте песни был припев:

Мы не хотим драться, но, клянусь Джинго, если мы это сделаем,
У нас есть корабли, у нас есть люди, у нас тоже есть деньги,
Мы уже дрались с Медведем, и пока мы британцы, правда,
У русских не будет Константинополя.

Альберт фон Тильцер 1919 год новинка песня Ой, Джинго! был одним из самых больших хитов Аллея жестяных кастрюль эпоха.[5]

Песня 1970 года "После всего "Дэвида Боуи, из альбома Человек, который продал мир, также широко используется выражение «О, Джинго». В оригинальном американском выпуске альбома на задней обложке есть фраза, произнесенная группой танцоров.

В главе 6 книги Зов природы (1903), Джек Лондон использует диалектическую форму фразы «Py Jingo!» описать Бака.

Эта фраза также встречается в главе 16 книги. Роберт Луи Стивенсон с Не тот ящик когда Джон узнает своего дядю Джозефа, которого он считал мертвым.

Когда Бенито Муссолини угрожает вторжением в Абиссинию в 1935 году, британский комический журнал Удар опубликовал пародию:

Мы не хотим, чтобы вы сражались, но, клянусь Джинго, если вы это сделаете,
Вероятно, мы выпустим совместный меморандум, в котором будет высказано легкое неодобрение в отношении вас.[6]

Терри Пратчетт прямо ссылается на оригинальную песню в своем Плоский мир книга Джинго:

У нас нет кораблей. У нас нет мужчин. У нас тоже нет денег.

использованная литература

  1. ^ "Джинго, Интернет-словарь этимологии, ссылаясь на OED
  2. ^ Мартим де Альбукерке (1881) «Заметки и вопросы», стр.114
    • В статье «Джинго» говорится, что анонимный Сатиры на иезуитов, написанные в 1679 году ... (позже приписывается Джон Олдхэм ) в своем 4-м Сатире есть строки:

    Когда духовные жонглеры их главный Маст'ры показывают
    Привет, господа Джинго! Что это? Видишь ли, это хлеб.

  3. ^ Военная песня (1878)]
  4. ^ J.M.D. (15 июня 1901 г.). "Аргус". Ярмарка тщеславия, стр. 4.
  5. ^ "500 самых любимых текстов песен" Рональда Хердера (1998) ISBN  0-486-29725-X, п. 246
  6. ^ Цитируется в «Цель Асада» Брета Стивенса