Boecis - Boecis

В Boecis (оригинальное название: Поэма де Бецис, Окситанский:[lu puˈɛmɔ ðe βuˈesis], Каталонский:[lu puˈɛmə ðə βuˈesis];[1] "Поэма Боэций ") - анонимный фрагмент, написанный около 1000 годаCE в Лимузенский диалект из Старый окситанский, в настоящее время говорят только на южном Франция. Из сотен или тысяч оригинальных строк сейчас известно только 257.[2]

Это стихотворение было вдохновлено произведением De consolatione Философия латинского поэта, философа и политика Боэций (~480-524).

Фрагменты

Laisses С 23 по 28:

XXIII

Сперма джаз Boecis e Pena, charceraz,
Plan se sos dols e sos menuz pecaz,
D'una donzella fo laïnz visitaz:
Filla · s al rei qui a granz poestaz.
Ella · ta bella, reluzent lo palaz.
Lo mas o intra, inz es granz Claritaz;
Ja no es obs fox i sia alumnaz:
Veder pot l'om per quaranta ciptaz.
Qual ora · s vol, petitas fai asaz;
Cum ella s'auça, cel a del cap polsat;
Quant be se dreça lo cel a pertusat,
E ve laïnz tota la majestat.

XXIV

Bella · s la donna e · l vis a ta preclar,
Даван со вис нулз ом но с горшок целар;
Ne eps li omne qui sun ultra la mar
Нет potden tant e lor cors cobetar
Qu'ella de tot no vea lor pessar.
Qui · e leis se fia, morz no l'es a doptar.

XXV

Bella · s la donna, mas molt es de longs dis,
No · s pot rascundre nulz om denant so vis.
Hanc no vist omne, ta grant onor aguís,
Si · l forfez tan dont ella · s rangurís,
Sos corps ni s'arma miga per ren guarís;
Quoras que · s vol s'en a lo corps aucís
E pois met l'arma en effern e somsís:
Tal li comanda qui totz dias la bris.
Ella metesma ten claus de paradís,
Quoras que · s vol, laïnz col sos amigs.
Bels sun si drap, no sai nommar lo fil,
Mas линька на foren de bon e de sobtil.
Ella se · ls fez, avia anz plus de mil.
Ta no son vel, miga lor prez avil.

XXVII

Ella medesma teiset so vestiment
Que negus om no pot desfar neient.
Pur l'una fremna qui vers la terra pent
Non comprarias ab mil liuras d'argent.
Ella ab Boeci parlet ta dolzament:
«Molt me ​​derramen donzellet de jovent,
Que zo esperen que faza a lor talen.
Примите меня, аминь, пойс меня, ван аиссент;
La mi'amor ta mal van deperden ».

XXVIII

Bel sun li drap que la domn'a vestit;
De caritat e de fe sun bastit.
Я солнце та бел, та бланк е та quandid,
Tant a Boecis lo vis esvanuit
Que el zo pensa: uel sien amosit.

Примечания

  1. ^ Современное стандартное каталонское правописание: El poema de Boeci. В Каталонский язык отклонился от Старый окситанский между одиннадцатым и четырнадцатым веками. (Видеть Марти де Рикер, Història de la Literatura Catalana, т. 1. Барселона: Эдисионс Ариэль, 1964).
  2. ^ Франсуа Жюст Мари Рейнуар, Выбор оригинальных стихов трубадуров, Том II, 1817, с. cxxvij: "Il paraît que ce poëme était d'une longueur considérable; avant de descrire le manuscrit unique qui en a conservé un fragment de deux cent cinquante-sept vers [...]" (Похоже, что это стихотворение было довольно длинным ; прежде, чем я опишу уникальную рукопись, сохранившую лишь фрагмент 257 строк [...])

дальнейшее чтение

  • Кропп, Г. "Окситанский Boecis, средневековая французская традиция Consolatio Philosophiae и Платье философии." В «Исследования языка и медицинской литературы, предлагаемые Питером Т. Рикеттсом», изд. Д. Билли и А. Бакли. Турнхаут, 2005. С. 255–66.
  • Лаво, Р. и Ж. Машико (ред.). Boecis, Poème sur Boèce (фрагмент). Тулуза, 1950 год.
  • Шварце, К. (ред.). Der altprovenzalische Boeci. Forschungen zur romanischen Philologie 12. Мюнстер, 1963.

внешняя ссылка