Анна Свирщиньская - Anna Świrszczyńska

Анна Свирщиньская
Родился1909
Варшава, Польша
Умер1984
Краков, Польша
ПсевдонимАнна Свир
оккупацияПоэт
НациональностьПольский
Известные работыСчастлив, как собачий хвост
Говорить с моим телом
Толстый, как солнце
Известные наградыРыцарский крест Орден Polonia Restituta, 1957

Офицерский крест Орден Polonia Restituta, 1975

Город Краков Премия, 1976 г.

Анна Свирщиньская (также известная как Анна Свир) (1909–1984) была полькой поэт чьи работы посвящены темам, включая ее переживания во время Вторая Мировая Война, материнство, женское тело и чувственность.

Задний план

Wirszczyńska родилась в Варшава и выросла в бедности как дочь художника. Она начала публиковать свои стихи в 1930-х годах. Во время нацистской оккупации Польша она присоединилась к Польское движение сопротивления во Второй мировой войне и во время Варшавское восстание. Она писала для подпольных изданий и однажды ждала казни 60 минут. Чеслав Милош пишет, что знал ее в течение этого времени и перевел объем ее работы.[1] Переживания во время войны сильно повлияли на ее поэзию. В 1974 году она опубликовала Строительство баррикады, том, в котором описываются страдания, свидетелем которых она была и испытала в то время. Также она откровенно пишет о женском теле на разных этапах жизни.[2]

Работает

Ты не укротишь это море
либо смирением, либо восхищением.
Но ты можешь смеяться
в лицо.

Море и человек [3]
Переведено Чеслав Милош и Леонард Натан

Поэтические сборники

  • Wiersze i proza (Стихи и проза) (1936)
  • Лирики зебране (Сборник стихов) (1958)
  • Czarne słowa (Черные слова) (1967)
  • Wiatr (ветер) (1970)
  • Джестем баба (Я женщина) (1972)
  • Poezje Wybrane (Избранные стихи) (1973)
  • Budowałam barykadę (Строительство баррикады) (1974)
  • Szczęśliwa jak psi ogon (Счастлив как собачий хвост) (1978)
  • Cierpienie i radość (Страдание и радость) (1985)

Сборники в английском переводе

  • Тридцать четыре стихотворения о Варшавском восстании (1977), Нью-Йорк. Перевод: Магнус Ян Крыньски, Роберт А. Магуайр.
  • Строительство баррикады (1979), Краков. Перевод: Магнус Ян Крыньски, Роберт А. Магуайр.
  • Счастлив, как собачий хвост (1985), Сан-Диего. Перевод: Чеслав Милош & Леонард Натан.
  • Толстый, как солнце (1986), Лондон. Пер .: М. Маршмент, Г. Баран.
  • Говорить с моим телом (Пресс для медного каньона, 1996) Пер .: Чеслав Милош & Леонард Натан.
  • Строительство баррикады и другие стихи Анны Свир Тр. Петр Флорчик (Calypso Editions, 2011).

Перевод на другие языки

Непальский

Некоторые стихотворения Свира переведены на Непальский от Суман Покхрел и собраны в антологию, обработанную Манпарека Кехи Кавита.[4][5][6][7]

хинди

Сиддхешвар Сингх, Манодж Патель и другие переводчики перевели многие ее стихи на хинди.[8][9]

эстонский

Хендрик Линдепуу перевела сборник стихов Свирщиньской на эстонский язык и опубликовала его отдельной книгой: Анна Свирщинская. Ма эхитасин баррикаади. Халлисте: Хендрик Линдепуу Кирьястус, 2019. 187 стр. ISBN  9789949736119.

Музыка

Испанский композитор Луис де Пабло премьера в 2019 году Женская кантата Анна Свир (Женская кантата Анна Свир ), основанный на нескольких стихотворениях этого автора.[10]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Милош, Чеслав - Jakiegoż to gościa mieliśmy: o Annie wirszczyńskiej (1996), Краков "Знак"
  2. ^ Свир, Анна.Разговаривать с моим телом.Trans. Чеслав Милош & Леонард Натан. Пресс для медного каньона, 1996.
  3. ^ Книга светящихся вещей под редакцией Чеслав Милош, 1996.
  4. ^ Ахматова Анна; Свирщиньская, Анна; Гинзберг, Аллен; Агустини, Дельмира; Фаррохзад, Форух; Мистраль, Габриэла; Жак, Жак; Махмуд, Махмуд; Аль-Малаика, Назик; Хикмет, Назим; Каббани, Низар; Пас, Октавио; Неруда, Пабло; Плат, Сильвия; Амичай, Иегуда (2018). Манпарека Кехи Кавита मनपरेका केही कविता [Некоторые стихи на мой выбор] (Печать) (на непальском). Переведено Похрел, Суман (Первое изд.). Катманду: Shikha Books. п. 174.
  5. ^ "Блог Сумана Похрел: सुमन पोखरेल Суман Покхрел - म र मेरो म (непальский перевод стихотворения Анны Свир" Я и моя личность ") - 14 августа 2011 г. 20:12".
  6. ^ "Блог Суман Похрел: सुमन पोखरेल Суман Похрел - भित्तामा टाउको बजारेँ मैले (непальский перевод стихотворения Анны Свир" Я ударился головой о стену ") - 05 ноября 2012 г. 11:09".
  7. ^ Трипати, Гита (2018). अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता' [Манпарека Кехи Кавита в переводе]. Калашри. С. 358–359.
  8. ^ "अन्ना स्विर: समुद्र तट पर शरीर और आत्मा". 22 августа 2012 г.
  9. ^ "कर्मनाशा: समुद्र, हँसी और किताबों का स्पन्दन: अन्ना स्विर".
  10. ^ Томас Марко: [Примечания к программе], Сообщество Мадридского оркестра, 13 февраля 2019 г.

дальнейшее чтение

  • Милош, Чеслав - Jakiegoż to gościa mieliśmy: o Annie wirszczyńskiej (1996), Краков "Знак"
  • Ингбрант, Рената - С ее точки зрения: женский антимир в поэзии Анны Свирщиньской (2007), Стокгольм: Стокгольмский университет "Acta Universitatis Stockholmiensis"
  • Ставовы, Рената - Gdzie jestem ja sama: o poezji Anny wirszczyńskiej (2004), Краковский Университет.

внешние ссылки