Амарна письмо EA 252 - Amarna letter EA 252 - Wikipedia

Письмо Амарны EA 252. Письмо Лабаю (правителя Сихема) египетскому фараону Аменхотепу III или его сыну Эхнатону. 14 век до нашей эры. Из Телль-эль-Амарны, Египет. Британский музей. Мне 29844
EA 365 прямоугольная буква эквивалентного размера Лабая письмо EA 252.
(расширяемая фотография с очень высоким разрешением)

Амарна письмо EA 252под названием: Пощады своих врагов,[1] квадрат, в основном плоский глиняная табличка Письмо написано с двух сторон и нижнего края. Каждая текстовая строка была написана горизонтальной линией, начерченной под текстовой строкой, а также вертикальной левой разметкой (начало текста слева) на лицевой стороне планшета. Письмо содержит 14 (15) линий на лицевой стороне, продолжающихся по нижнему краю таблички и заканчивая строкой 31 на оборотной стороне, оставляя небольшое пространство перед последним краем таблички. По крайней мере, 4 строки с лицевой стороны вторгаются в текст реверса (проявляются в виде перевернутой клинописи в тексте реверса), фактически разделяя реверс на верхнюю половину и нижнюю половину и даже создавая естественный интервал переходить к обратному тексту и рассказу.

Letter EA 252 автор Лабая, автор: 'Человек, город -состояние '(из) Шакму (Сихем сегодня), и написано фараону. Это письмо - одно из трех, написанных им фараону.

В Буквы Амарны, около 300, пронумерованных до EA 382, ​​относятся к середине 14 века до нашей эры, примерно 1350 г. до н.э. и 20–25 лет спустя переписка. Первоначальный корпус писем был обнаружен в г. Эхнатон город Ахетатон, на полу Бюро переписки фараона; другие были позже найдены, добавив к тексту писем.

Краткое содержание письма

Тема письма - защита Лабая от других губернаторов городов-государств, с которыми он занимается. Город и статуя были взяты, и он защищает свои последующие действия по преследованию уполномоченному фараона. Он заявляет: «Мои части съедены / на меня клевещут». Точная цитата "... он оклеветал меня, (и / ты ), Меня оклеветали- (ši -ir -ти )."

Сразу после этого аллегория, строки 16-19, следует относительно «защемленного муравья, защищающегося». По сути, если муравей подвергся нападению, должен ли он просто сидеть тихо или защищаться от атакующей «руки человека»? Затем Лабая объясняет свое оправдание преследования людей на войне (аккадский нукурту, ню -KÚR -te, (последний слог наиболее вариативен в написании)),[2] и дальнейшие события.

Письмо

EA 252: «Спасая врагов»

EA 252, первая буква из трех. (Не линейный, построчный перевод и английский с французского.)[3](Только аверс, абзацы I, ~ II; около буквы из 3 абзацев):

Аверс: (см. Здесь: [1] )

(Строки 1-4) -Скажи королю, милорд: Послание Лабаю, твой слуга. Я падаю к ногам короля, милорд.
(5-9)--Что касается того, что ты написал мне, «Стражи людей, захвативших город»; как мне охранять (таких) мужчин? Это было на войне (нукурту) город был захвачен.
(10-15)--Когда я поклялся в миреи когда я поклялся магнат поклялся со мной - город вместе с моим богом был взят. Он оклеветал меня: gl (и) (ši -ir -ти ) (Меня оклеветали) перед королем, милорд.
(16-22)--Более того, когда ударили муравья ...

EA 252, Реверс: (Фото в Rohl[4])

(16-22)--Более того, когда муравей поражен, разве он не сопротивляется и не кусает за руку человека, который его ударил? Как на данный момент Могу я проявить почтение, и тогда еще один мой город будет захвачен?
(23-31)--С другой стороны, если вы также заказываете, «Упади под ними, чтобы они тебя ударили», Я сделаю это. Я буду охранять людей, захвативших город (и) моего бога. Они есть грабители отца, но я буду их охранять. - (!) - (полный EA 252, без лакуны, строки 1-31)

Аккадский текст

В Аккадский язык текст:

Английский:

(Строка 1) - "Король-лорд-мой"
(2) - 'говорящий'
(3) - 'сообщение таким образом' 1. Лабая, СЛУГА-твой
(4) - у ног (и) (мн.) "Царь-Лорд-мой" преклоняюсь
(5) - Теперь (вы) написали
(6) - Мне: «Страж!
(7) - люди, которые осадили (Город)! "
(8) - «Как охранять (людей), ...
(9) - .. в конфликте (войне) в осажденном "заклятом" Городе? "
(10) - «Как клясться миром? .. и .. Как клясться« присягнувший »Город?»
(11) - «Комиссар (Человек-Великий), назначенный со мной»
(12) - (захваченный) заклятый Город! ? "
(13) - И, боги 'говорили / слышали'
(14) - «(мои) части (съедены) - мои» : (–glШумер ge23.jpg) "Я КЛЕВЕТСЯ"
(15) - перед "Королем", "Лордом-моим"

Аккадский:

(Строка 1)--а -на "LUGAL -EN -я "
(2)-- -билл -ма
(3)--ммм -ма яЛа -аБ -А -я ARAD -ка
(4)--а -на GÌR.MEŠ "LUGAL -быть -я -я " являюсь -qú-ут
(5)--я -ню -ма šap-ра -та
(6)--а -на я -а -ši ú -ur -мне
(7)--.MEŠ ša ṣa -ab -ту URU
(8)-- ки -я нас-ur -RU -на .MEŠ
(9)--я -на ню -KÚR -te ṣa -ab -te в -мне URU
(10)--ки Это -мне ša -li-мне ты ки в -в -мне URU
(11)--1. LUGAL.GAL Это -ти -я
(12)--ṣa -ab -та в -мне URU
(13)--ù я -li qa -би
(14)--qa -ar-ṣí-я : (–glШумер ge23.jpg) ši -ir -ти
(15)--я -на па -ni "1. LUGAL -ма " "быть -li-я "

Смотрите также

Внешние ссылки

Рекомендации

  1. ^ Моран, Уильям Л. 1987, 1992. Письма Амарны. EA 252, Избавление от враговС. 305-306.
  2. ^ Парпола, 197л. Стандартный вавилонский Эпос о Гильгамеше, Глоссарий, стр. 119–145, нукурту, п. 135.
  3. ^ Моран 1987, 1992. Письма Амарны. EA 252, Избавление от враговС. 305-306.
  4. ^ Рол, 1995. Фараоны и короли: библейский квест, п. 208.
  • Моран, Уильям Л. Письма Амарны. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (мягкая обложка, ISBN  0-8018-6715-0)
  • Парпола, 197л. Стандартный вавилонский Эпос о Гильгамеше, Парпола, Симо, Проект корпуса неоасирийских текстов, c 1997 г., Таблицы I - Таблицы XII, Указатель имён, подписной лист и глоссарий - (стр. 119–145), 165 страниц.
  • Рол, 1995. Фараоны и короли: библейский квест, Рол, Дэвид М., c 1995, Crown Publishers, Inc., 426 стр. (Твердая обложка, ISBN  0-517-70315-7)