Афро-американский диалект английского языка и образование - African-American Vernacular English and education

Афро-американский диалект английского языка (AAVE) был центром споров об образовании Афроамериканец молодежи, роль AAVE в государственных школах и образовании, а также ее место в обществе в целом.[1]

Обзор

По определению, как диалект английского языка, AAVE никогда не получала социального престижа стандартный диалект, что привело к широко распространенным и давним ошибочным представлениям о том, что это грамматически неполноценная форма английского языка, которую лингвистические исследования двадцатого века убедительно опровергли. Однако педагоги и социальные комментаторы традиционно выступали за прекращение использования AAVE в системе общественного образования по ряду причин, начиная от постоянного убеждения в том, что AAVE по своей сути несовершенно, до аргументов в пользу того, что его использование, будучи стигматизированным в определенных социальных контекстах, является недопустимым. социально ограничивающий.[2] Некоторые из самых резких критик AAVE или его использования исходят от самих афроамериканцев.[3][4][5] Ярким примером является "Речь фунта пирога ", в котором Билл Косби критиковал некоторых афроамериканцев за различное социальное поведение, в том числе за то, как они разговаривают.

Столкнувшись с таким отношением, Конференция по составу и коммуникации в колледже (СССС), подразделение Национальный совет преподавателей английского языка (NCTE) опубликовала заявление о правах учащихся на их родной язык. Это было принято членами СССС в апреле 1974 г. и опубликовано в специальном выпуске журнала. Состав колледжа и общение осенью 1974 года. Постановление было следующим:[6]

Мы подтверждаем право учащихся на их собственные образцы и разновидности языка - диалекты их воспитания или любые диалекты, в которых они находят свою индивидуальность и стиль. Ученые-лингвисты давно отрицали, что миф о стандартном американском диалекте имеет какое-либо значение. Утверждение, что какой-либо один диалект неприемлем, равносильно попытке одной социальной группы установить свое господство над другой. Такое утверждение приводит к ложным советам ораторов и писателей и аморальным советам для людей. Нация, гордящаяся своим разнообразным наследием, культурным и расовым разнообразием, сохранит свое наследие диалектов. Мы твердо утверждаем, что учителя должны иметь опыт и подготовку, которые позволят им уважать разнообразие и отстаивать право учащихся на их родной язык.

Примерно в это же время было показано, что педагогические методы, подобные тем, которые используются для обучения английскому языку носителей иностранных языков, оказались многообещающими для носителей AAVE. Уильям Стюарт экспериментировал с использованием диалектных ридеров - наборов текста как на AAVE, так и на стандартном английском.[7] Идея заключалась в том, чтобы дети могли научиться читать на своем собственном диалекте, а затем перейти на «стандартный английский» с последующими учебниками.[8] Симпкинс, Холт и Симпкинс (1977) разработали исчерпывающий набор программ для чтения на диалектах, называемых «считывателями мостов», которые включали один и тот же контент на трех разных диалектах: AAVE, «мостовая» версия, которая была ближе к «стандартному американскому английскому», но не была чрезмерно формальной, и стандартная английская версия.[9] Несмотря на то, что исследования показали многообещающие результаты таких программ "Стандартный английский как второй диалект" (SESD), реакция на них была в значительной степени враждебной.[10] и исследование Стюарта, и программа «Мост» были отвергнуты по различным политическим и социальным причинам, включая сильное сопротивление со стороны родителей.[8][11][12]

Более формальный сдвиг в признании AAVE произошел в "Решение Ann Arbor "1979 г. (Дети начальной школы Мартина Лютера Кинга и др., Против школьного округа Анн-Арбор). В нем федеральный судья Восточный округ Мичигана постановил, что при обучении чернокожих детей чтению школьный совет должен приспосабливаться к диалекту детей, а не к школе,[8] и что, не принимая во внимание язык учащихся, учителя способствовали тому, что такие учащиеся не могли на должном уровне читать и использовать общепринятый английский язык.[13]

Национальное отношение к AAVE было пересмотрено, когда противоречивое разрешение от Окленд (Калифорния) школьный совет (Объединенный школьный округ Окленда ) 18 декабря 1996 г., потребовал "Ebonics "быть признанным языком афроамериканцев.[14] Фактически, эбонит классифицировали бы как «второй язык».[15][16] Предложение заключалось в реализации программы, аналогичной Программе развития языка для афроамериканских студентов (LDPAAS) в Лос-Анджелес, который начался в 1988 году и использует методы упомянутых выше программ SESD.[17]

Как и другие подобные программы,[18] Оклендская резолюция была широко неверно истолкована как имеющая целью научить AAVE и «поднять его до статуса письменного языка».[19] Он привлек национальное внимание и подвергся высмеиванию и критике, особенно Джесси Джексон и Квейси Мфуме кто расценил это как попытку научить сленг детям.[20] Утверждение, что "африканские языковые системы генетически Основание "также способствовало негативной реакции, потому что" генетически "обычно неправильно понималось как подразумевающее, что афроамериканцы имели биологическую предрасположенность к определенному языку.[21] В измененной резолюции эта фраза была удалена и заменена формулировкой, в которой говорится, что афроамериканские языковые системы «имеют западное происхождение [sic ] и нигерско-конголезские языки, а не просто диалекты английского языка. . . . "[22]

Предложение Окленда было объяснено следующим образом: темнокожие ученики будут лучше учиться в школе и легче выучат стандартный американский английский, если учебники и учителя будут включать AAVE в обучение чернокожих детей говорить на стандартном английском, а не ошибочно.[23][24] отождествляя нестандартное с некачественным и отклоняя AAVE как последнее. Барац и Шуй (1969: 93) указывают на эти языковые барьеры и обычную реакцию учителей как на главную причину трудностей с чтением и плохой успеваемости в школе.[25]

Совсем недавно было проведено исследование чрезмерной представленности афроамериканцев в системе специального образования.[26] Ван Кеулен, Веддингтон и ДеБоз (1998):112–113) утверждают, что это связано с тем, что речевые характеристики AAVE часто ошибочно считаются признаками проблем речевого развития, что побуждает учителей направлять детей в логопеды.[27]

По словам Смитермана, полемика и дебаты по поводу AAVE в государственных школах подразумевают более глубокие детерминированный отношение к афроамериканскому сообществу в целом. Смитерман описывает это как отражение «кажущейся незначительности правящей элиты и, следовательно, неприятие афроамериканского языка и культуры».[28] Она также утверждает, что афроамериканцы вынуждены подчиняться европейско-американскому обществу, чтобы добиться успеха, и что конформность в конечном итоге означает «искоренение черного языка ... и принятие языковых норм белого среднего класса». Необходимость «би-диалектиализма» (AAVE и General American) означает, что «некоторые чернокожие утверждают, что би-диалектность не только вызывает раскол в черной личности, но также подразумевает, что такие диалекты« достаточно хороши »для черных, но не для них. белые ".[29]

Решение Анн-Арбора

Случай Дети начальной школы Мартина Лютера Кинга и др. v. Школьный округ Анн-Арбор, известный как Решение Ann Arborсчитается важным прецедентом в образовании бедных афроамериканских студентов, которые Черный английский компьютерные колонки.

Дело было рассмотрено 12 июля 1979 г. судьей Чарльзом У. Джойнером на заседании суда. Окружной суд США Восточного округа штата Мичиган. Иск был подан от имени бедных чернокожих учеников школы. Гейб Каймовиц, ведущий юрисконсульт истцов, утверждал, что студентам было отказано в равной защите со стороны закона, поскольку действующие нормативные акты Мичигана не признавали социальных, экономических и культурных факторов, отличающих этих учеников от других. Черные ученики среднего класса в школе не были представлены среди истцов. Судья Джойнер в 1977 и 1978 годах отклонил пять из шести требований. В шестом иске утверждалось, что школьный округ Анн-Арбор нарушил федеральное статутное право, поскольку не принял во внимание домашний язык детей при обучении. Суд согласился. Судья приказал школьному округу найти способ идентифицировать Черный английский ораторов в школах и «использовать эти знания в обучении таких учеников стандартному английскому чтению».[30]

Дела, приведшие к решению Анн-Арбора

В 1954 году на большей части территории Соединенных Штатов были школы с расовой сегрегацией, что было разрешено Плесси против Фергюсона дело в 1896 году.[31] В этом случае он постановил, что раздельные государственные школы являются конституционными до тех пор, пока черные и белые дети в школах равны. На протяжении середины двадцатого века многие группы и лидеры гражданских прав выступали против расовой сегрегации школьного совета посредством юридических и политических действий. Одно из действий, Браун против Совета по образованию было подано, и это важное и важное дело, которое в конечном итоге привело к принятию решения в Анн-Арборе. Дело Брауна против Совета по образованию было возбуждено против Топики, и в нем говорилось о том, как оно нарушило 14-ю поправку.[32] Этот случай открыл путь к интеграции во многие государственные школы по всей территории Соединенных Штатов, но темнокожие учащиеся по-прежнему сталкиваются со многими проблемами, как указано в Решении Анн-Арбора.

Разрешение Oakland Ebonics

18 декабря 1996 г. Объединенный школьный округ Окленда в Калифорния приняла неоднозначную резолюцию о признании законности Ebonics - что обычно называют лингвистами основного направления Афроамериканский английский (AAE) - как африканец язык. Резолюция вызвала бурю критики в СМИ и вызвала общенациональные дебаты.

Для студентов, чьим основным языком был эбонитический, резолюция Окленда предписывала некоторые инструкции по этому вопросу, как для «поддержания легитимности и богатства такого языка ... и для облегчения их приобретения и овладения навыками английского языка». Это также включало предлагаемое повышение заработной платы тех, кто владеет как эбоникой, так и стандартным английским языком, до уровня преподавателей. ограниченное знание английского языка (LEP) учащихся и использование государственного финансирования, чтобы помочь учителям самостоятельно изучать AAE.[33]

Популярный ответ

Некоторые интерпретации спорных вопросов в резолюции включают идею о том, что Ebonics не является просторечный или же диалект английского языка, что это отдельный язык; член африканской языковой семьи;[требуется разъяснение ] который афро-американцы конкретный язык и их диалекты; говорящие на Ebonics должны иметь право на участие в программах, финансируемых из федерального бюджета, которые традиционно ограничиваются двуязычным населением; и что студенты будут обучаться стандартному американскому английскому через Ebonics.[34] Rev. Джесси Джексон осудил резолюцию, заявив: «Я понимаю попытку достучаться до этих детей, но это неприемлемая сдача, граничащая с позором». Его комментарии поддержал бывший министр образования. Уильям Беннетт, бывший губернатор Нью-Йорка Марио Куомо, и сенатор Джо Либерман.[35] Позже Джексон изменил свою позицию, объяснив свое первоначальное противодействие непониманием предложения школьного округа. Он сказал: «Они не пытаются преподавать черный английский как стандартный язык. Они ищут инструменты для обучения детей стандартному английскому языку, чтобы они могли быть конкурентоспособными».[36]

Измененная резолюция

Первоначальная резолюция вызвала большой ужас и гнев, которые подогрели полемику. 15 января 1997 года школьный совет Окленда принял резолюцию с поправками. В исходной резолюции использовалась фраза «генетически основанная», которая обычно понималась как означающая, что афроамериканцы имеют биологическую предрасположенность к определенному языку, в то время как авторы резолюции настаивали на том, что речь идет о лингвистический генетика. Эта фраза была удалена в измененной резолюции и заменена заявлением о том, что афроамериканские языковые системы «имеют западное и западное происхождение. Нигеро-конголезские языки и являются не просто диалектами английского языка ".[37]

Ответ лингвистов

Некоторые лингвисты и связанные с ними организации выступили с заявлениями в поддержку признания легитимности афроамериканского английского языка как языковой системы:

Систематический и выразительный характер грамматики и моделей произношения афроамериканского диалекта был установлен в результате многочисленных научных исследований за последние тридцать лет. Характеристики Ebonics как «сленг», «мутант», «ленивый», «неполноценный», «неграмотный» или «ломаный английский» неверны и унизительны. . . . Есть данные из Швеции, США и других стран о том, что носителям других разновидностей языка могут помочь в изучении стандартной разновидности педагогические подходы, признающие легитимность других разновидностей языка. С этой точки зрения решение школьного совета Окленда признать разговорный язык афроамериканских студентов при обучении их стандартному английскому языку является правильным с лингвистической и педагогической точек зрения.[38]

Исследования и опыт показали, что дети учатся лучше всего, если учителя уважают домашний язык и используют его в качестве связующего звена в обучении языку школы и общества в целом.

Уолт Вольфрам, лингвист в Университет штата Северная Каролина, написали, что это противоречие выявило интенсивность убеждений и мнений людей о языке и языковом разнообразии, стойкий и широко распространенный уровень общественной дезинформации по вопросам языковой вариативности и образования, а также необходимость информированных знаний о языковом разнообразии и его роли в образовании. и в общественной жизни.[40]

Однако в ответ на резолюцию с поправками, в которой утверждается, что афроамериканские языковые системы «не являются просто диалектами английского языка»,[41] были некоторые возражения лингвистов, поскольку лингвисты в первую очередь рассматривают афроамериканский английский как диалект или разновидность английского языка.[42][43][44][45][46]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Зеленый (2002) С. 217–218.
  2. ^ Уордхау (2002) С. 343–348.
  3. ^ Липпи-Грин (2000), п. 200.
  4. ^ Лейнхарт (2001), п. 6.
  5. ^ «Черные критики [Black English] используют все различные аргументы белых критиков и избавляют нас от более или менее открытого смущения, которое испытывают все белые американцы, когда публично критикуют кого-либо или кого-либо из черных. Так что, конечно, они могут быть даже больше заблудший и самоуверенно заблуждающийся, чем кто-либо другой ... " Куинн (1982:150–51).
  6. ^ Смитерман (1999), п. 357.
  7. ^ Стюарт (1975), п. 117-120.
  8. ^ а б c Уордхау (2002), п. 345.
  9. ^ Симпкинс, Холт и Симпкинс (1977), п. ??.
  10. ^ Морган (1999), п. 181.
  11. ^ Даунинг (1978), п. 341.
  12. ^ Морган (1999), п. 182.
  13. ^ Зеленый (2002), п. 123, 222.
  14. ^ Coulmas (2005), п. 213.
  15. ^ ВУ, ЭЛЕЙН; Курций, Мария (20 декабря 1996 г.). «Школьный округ Окленда признает чернокожих англичан». Лос-Анджелес Таймс. Получено 25 июля, 2016.
  16. ^ ""Черный английский «Именованный второй язык». 20 декабря 1996 г. Архивировано с оригинал 22 декабря 1996 г.. Получено 25 июля, 2016.
  17. ^ Морган (1999) С. 184–185.
  18. ^ Зеленый (2002) С. 230, 232.
  19. ^ Coulmas (2005), п. 214.
  20. ^ Морган (1999), п. 173.
  21. ^ Вольфрам (1998), п. 114.
  22. ^ Золотой (1997), п. ?
  23. ^ Зеленый (2002), п. 123.
  24. ^ Нестандартный язык - это не то же самое, что нестандартный, как, например, объяснил ученый-когнитивист. Стивен Пинкер в Языковой инстинкт стр.28 et seq. (Комментарии Пинкера о диалектах в целом и AAVE в частности не упоминаются Джеффри Сэмпсон в Воспитывая Еву, попытка разоблачения длиной в книгу Языковой инстинкт.) То же самое делается в различных введениях в язык и социолингвистику, например. Radford et al. (1999 г.: 17) и Шиллинг-Эстес (2006 г.:312) et seq.; а также в опросах по английскому языку, например Кристалл (2003), сек. 20, «Лингвистические вариации».
  25. ^ Цитируется в Зеленый (2002:229)
  26. ^ .Зеленый (2002: 227), цитируя Артильз и Трент (1994) и Гарри и Андерсон (1995)
  27. ^ Цитируется в Зеленый (2002:227)
  28. ^ Смитерман (1977), п. 209.
  29. ^ Смитерман (1977), п. 173.
  30. ^ Флад, Дж., Дженсен, Дж., Лапп, Д., Сквайр, Дж. (1991). Справочник по обучению искусствам английского языка. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: издательство Macmillan Publishing Company.
  31. ^ "Верховный суд. Расширение гражданских прав. Знаменательные дела. Браун против Совета по образованию (1954) | PBS". www.thirteen.org. Получено 29 ноября, 2018.
  32. ^ «Браун против Национального исторического центра по делам образования (Служба национальных парков США)». www.nps.gov. Получено 29 ноября, 2018.
  33. ^ Морган (1999):173)
  34. ^ Вольфрам (1998):?)
  35. ^ Льюис (1996)
  36. ^ Дэвидсон, Рос (31 декабря 1996 г.). «Джексон поддерживает Oakland Ebonics; наоборот, он говорит, что действия школьного совета были неправильно поняты». Pittsburgh Post-Gazette. Служба новостей Reuters. п. А-5. Получено 19 сентября, 2010.
  37. ^ Золотой (1997)
  38. ^ Резолюция по Оклендскому вопросу "Ebonics", единогласно принятая на ежегодном собрании Лингвистического общества Америки, Чикаго, Иллинойс, 3 января 1997 г.
  39. ^ Заявление Совета TESOL о афроамериканском диалекте английского языка
  40. ^ Вольфрам (1998):109)
  41. ^ Золотой (1997)
  42. ^ Смит и Крозье (1998:113–114)
  43. ^ Уордхау (2002):341)
  44. ^ Поплак, Шана (2000), Английская история афроамериканского английского, Блэквелл
  45. ^ Поплак, Шана; Тальямонте, Сали (2001), Афро-американский английский в диаспоре, Блэквелл
  46. ^ Маквортер, Джон Х. (2001). Слово на улице: развенчание мифа о "чистом" стандартном английском. Основные книги. п. 162.

Рекомендации

  • Artiles, Alfredo J .; Трент, Стэнли К. (1994), «Чрезмерная представленность студентов из числа меньшинств в системе специального образования: продолжающиеся дебаты», Журнал специального образования, 24: 410–437
  • Бейли, Гай (2001), «Отношения между афроамериканским диалектным английским и белыми наречиями на юге Америки: социокультурная история и некоторые фонологические свидетельства», в Lanehart, Sonja (ed.), Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского, Variversity of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, стр. 53–92.
  • Бейли, Гай; Томас, Эрик (1998), «Некоторые аспекты фонологии афроамериканского диалекта английского языка», в Муфвене, Саликоко; Рикфорд, Джон Р .; Бейли, Гай; Боуг, Джон (ред.), Афро-американский английский: структура, история и использование, Лондон: Рутледж, стр. 85–109.
  • Бейкер, Хьюстон А. младший (1984), Блюз, идеология и афроамериканская литература: народная теория, University of Chicago Press
  • Baratz, Joan C .; Шай, Роджер, ред. (1969), Обучение темнокожих детей чтению, Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики
  • Боуг, Джон (2000), За пределами эбоники: языковая гордость и расовые предрассудки, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, ISBN  0-19-515289-1
  • Блейк, Рене; Шустерман, Кара; Ньюлин-Лукович, Луиза (2015), «Афроамериканский язык в Нью-Йорке», в Лейнхарте, Соня (ред.), Оксфордский справочник афроамериканского языка, Oxford: Oxford University Press, стр. 280–298.
  • Браш, Уолтер (1981), Черный английский в СМИ, Амхерст: Массачусетский университет Press
  • Берлинг, Роббинс (1973), Английский в черно-белом, Нью-Йорк: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
  • Чесли, Паула (декабрь 2011 г.). "Вы знаете, что это: учить слова, слушая хип-хоп". PLoS ONE. 6 (12): e28248. Bibcode:2011PLoSO ... 628248C. Дои:10.1371 / journal.pone.0028248. ЧВК  3244393. PMID  22205942.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Косби, Уильям (10 января 1997 г.), "Элементы стиля игно-эбоники", Wall Street Journal, стр. P.A11
  • Coulmas, Флориан (2005), Социолингвистика: исследование выбора говорящего, Кембридж
  • Кристалл, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка. (2-е изд.), Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  0-521-82348-X
  • Катлер, Сесилия (2007). «Со-конструирование белизны в битве MC». Прагматика. 17 (1): 9–22.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • ДеБоз, Чарльз (1992), «Переключение кодов: черный английский и стандартный английский в афроамериканском лингвистическом репертуаре», в Истман, Кэрол М. (ред.), Переключение кода, Multilingual Matters LTD, стр. 157–167, ISBN  978-1-85359-167-9
  • ДеБоз, Чарльз; Фараклас, Николас (1993), «Африканистский подход к лингвистическому изучению черного английского языка: добраться до корней напряженно-аспектно-модальности и связочных систем в афро-американцах», в Муфвене, Саликоко С. (ред.), Африканизмы в афроамериканских языковых вариантах, Афины, Джорджия: Издательство Университета Джорджии, стр. 364–387.
  • Словарь американского регионального английского языка. 5 томов. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1985–.
  • Диллард, Джон Л. (1972), Черный английский: его история и использование в Соединенных Штатах, Случайный дом, ISBN  0-394-71872-0
  • Диллард, Дж. Л. (1992), История американского английского, Нью-Йорк: Лонгман
  • Даунинг, Джон (1978), «Стратегии двуязычного обучения», Международный обзор образования, 24 (3): 329–346, Bibcode:1978IREdu..24..329D, Дои:10.1007 / BF00598048
  • Эберхардт, Мейв (2008 г.), «Слияние в Стальном Городе: афроамериканский английский в Питтсбурге», Американская речь, 83 (3): 284–311, Дои:10.1215/00031283-2008-021
  • Эдвардс, Уолтер (2004), «Афро-американский диалект английского языка: фонология», в Кортманне, Бернд (ред.), Справочник разновидностей английского языка: мультимедийный справочник, 2, Вальтер де Грюйтер, стр. 366–382, ISBN  9783110175325
  • Фаррисон, У. Эдвард (1970), «Диалектология против негритянского диалекта», Журнал CLA, 13: 21–27
  • Фикетт, Джоан Г. (1972), «Напряженность и аспект в черном английском», Журнал английской лингвистики, 6 (1): 17–19, Дои:10.1177/007542427200600102
  • Флорини, Сара (2014), «Твиты, твиты и озвучивание: коммуникация и культурная деятельность в» Black Twitter"", Телевидение и новые медиа, 15 (3): 223–237, Дои:10.1177/1527476413480247
  • Гейтс, Генри Луи младший (1988), Означающая обезьяна: теория афроамериканской литературной критики, Нью-Йорк: Oxford University Press.
  • Голден, Тим (14 января 1997 г.), «Окленд Скретчес планирует преподавать английский для чернокожих», Нью-Йорк Таймс, стр. A10
  • Грин, Лиза Дж. (2002), Афроамериканский английский: введение в лингвистику, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  0-521-89138-8
  • Гуральник, Дэвид Бернар (1984), Словарь американского языка Вебстера "Новый мир", Саймон и Шустер, ISBN  0671418149
  • Гарри, Бет; Андерсон, Мэри Дж. (1995), «Непропорциональное размещение афроамериканских мужчин в программах специального образования: критика процесса», Журнал негритянского образования, 63 (4): 602–619, Дои:10.2307/2967298, JSTOR  2967298
  • Холлоуэй, Карла (1978), Критическое исследование литературных и языковых структур в художественной литературе Зоры Нил Херстон (докторская диссертация), Университет штата Мичиган
  • Холлоуэй, Карла (1987), Характер слова: тексты Зоры Нил Херстон, Западный порт, Коннектикут: Greenwood Press
  • Холтон, Сильвия Уоллес (1984), Домой вниз и вверх по городу: изображение черного наречия в американской художественной литературе, Лондон: Associated University Press.
  • Хау, Дарин М .; Уокер, Джеймс А. (2000), «Отрицание и гипотеза креольского происхождения: свидетельства раннего афроамериканского английского», в Поплаке, Шана (ред.), Английская история афроамериканского английского, стр. 109–139
  • Кендалл, Тайлер; Вольфрам, Уолт (2009 г.), «Стандарты местного и внешнего языка в афроамериканском английском», Журнал английской лингвистики, 37 (4): 305–330, Дои:10.1177/0075424209339281
  • ван Кеулен, Жан Э .; Веддингтон, Глория Толивер; ДеБоз, Чарльз Э. (1998), Речь, язык, обучение и афроамериканский ребенок, Бостон: Аллин и Бэкон
  • Лабов, Уильям (1969), «Логика нестандартного английского языка», в Alatis, J. (ed.), Джорджтаунская монография по языку и лингвистике, 22, стр. 1–44
  • Лабов, Уильям (1972), Язык во внутреннем городе: уроки чернокожего английского языка, Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета
  • Лабов, Уильям (2001), Принципы языковых изменений, II: Социальные факторы, Оксфорд: Блэквелл, ISBN  0-631-17915-1
  • Лейнхарт, Соня, изд. (2001), «Современное состояние исследований афроамериканского английского языка: мультидисциплинарные перспективы и направления», Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского, Variversity of English Around the World, Амстердам: издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 1–20.
  • Ли, Маргарет (1999), "Из капота в новости: заимствованные черные словесные выражения в основной газете", Американская речь: 369–388, JSTOR  455663
  • Линнес, Кэтлин (1998), «Средний класс AAVE против двуязычия среднего класса: контрастирующие речевые сообщества», Американская речь, 73 (4): 339–367, Дои:10.2307/455582, JSTOR  455582
  • Липпи-Грин, Розина (1997), Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США, Лондон: Блэквелл, стр. 200
  • Маквортер, Джон Х. (2001), Слово на улице: развенчание мифа о "чистом" стандартном английском, Основные книги
  • Морган, Марсилиена (1999), «Языковое планирование и политика США для носителей социального диалекта», в Дэвисе, Кэтрин Энн; Хюбнер, Том (ред.), Социально-политические перспективы языковой политики и планирования в США., Джон Бенджаминс, ISBN  1-55619-735-7
  • Муфвене, Саликоко (2001), «Что такое афроамериканский английский?», В Lanehart, Sonja (ed.), Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского, Variversity of English Around the World, Амстердам: издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 21–52.
  • Огбу, Джон У. (1999), "За пределами языка: эбоника, правильный английский и идентичность в черно-американском речевом сообществе", Американская ассоциация исследований в области образования, 36 (2): 147–184, Дои:10.3102/00028312036002147
  • Пинкер, Стивен (1994), Языковой инстинкт, Нью-Йорк: Морроу, ISBN  0-688-12141-1
  • Поплак, Шана (2000), Английская история афроамериканского английского, Блэквелл
  • Поплак, Шана; Тальямонте, Сали (2001), Афро-американский английский в диаспоре, Блэквелл
  • Пуллум, Джеффри К. (27 марта 1997 г.), «Язык, который не смеет произносить его имя», Природа, 386 (6623): 321–322, Bibcode:1997Натура.386..321П, Дои:10.1038 / 386321a0, заархивировано из оригинал 27 мая 2010 г., получено 27 августа, 2010
  • Куинн, Джим (1992), Американский язык и щека: популистский путеводитель по нашему языку, Нью-Йорк: Пингвин, ISBN  0-14-006084-7
  • Рэдфорд, Эндрю; Аткинсон, Мартин; Британия, Дэвид; Классен, Харальд (1999), Лингвистика: введение, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  0-521-47854-5
  • Прочтите, Аллен Уокер (1939), «Речь негров в колониальной Америке», Журнал негритянской истории, 24 (3): 247–258, Дои:10.2307/2714378, JSTOR  2714378
  • Рикфорд, Джон (1997a), «Предыдущая креолизация афроамериканского диалекта английского языка? Социально-исторические и текстовые свидетельства 17-го и 18-го веков», Журнал социолингвистики, 1: 315–336, Дои:10.1111/1467-9481.00019
  • Рикфорд, Джон (1997b), "Suite for Ebony and Phonics", Откройте для себя журнал, 18 (2)
  • Рикфорд, Джон (1999), Афроамериканский диалект английского языка, Блэквелл, ISBN  0-631-21245-0
  • Рикфорд, Джон (2015), «Афроамериканский язык в Калифорнии: более четырех десятилетий ярких вариационистских исследований», в Лейнхарте, Соня (ред.), Оксфордский справочник афроамериканского языка (PDF), Oxford: Oxford University Press, стр. 299–315.
  • Рикфорд, Джон; Рикфорд, Рассел (2000), Разговорная душа: История черного английского., Нью-Йорк: John Wiley & Sons, ISBN  0-471-39957-4
  • Сэмпсон, Джеффри (1997), Воспитание Евы: дебаты о "языковом инстинкте", Лондон: Касселл, ISBN  0-304-33908-3
  • Шиллинг-Эстес, Натали (2006), «Вариация диалекта», в Фасолде, Ральф; Коннор-Линтон, Джефф (ред.), Введение в язык и лингвистику под ред., Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 311–42, ISBN  0-521-84768-0
  • Симпкинс, Гэри А .; Холт, Грейс; Симпкинс, Шарлезетта (1977), Мост: программа межкультурного чтения, Хоутон-Миффлин
  • Смит, Эрни; Крозье, Карен (1998), «Ebonics - это не черный английский», Западный журнал черных исследований, 22: 109–116
  • Смитерман, Женева (1977), Talkin и Testifyin: язык черной Америки, Бостон: Хоутон Миффлин
  • Смитерман, Женева (1999), «Роль СССС в борьбе за языковые права», Состав колледжа и общение, 50 (3): 349–376, Дои:10.2307/358856, JSTOR  358856
  • Смитерман, Женева (2000), Черный разговор: слова и фразы от капота до угла аминь (отредактированное издание), Бостон: Houghton Mifflin, ISBN  0-395-96919-0
  • Спирс, Артур К. (1982), "Черный английский полу-вспомогательный приехать", Язык, 58 (4): 850–872, Дои:10.2307/413960, JSTOR  413960
  • Спирс, Артур К. (2015), «Афроамериканский стандартный английский», в Лейнхарте, Соня (ред.), Оксфордский справочник афроамериканского языка, Oxford: Oxford University Press, стр. 786–799.
  • Стюарт, Уильям А. (1964), Нестандартная речь и преподавание английского языка, Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики
  • Стюарт, Уильям А. (1969), «Об использовании негритянского диалекта в обучении чтению», в Baratz, Joan; Шай, Роджер (ред.), Обучение темнокожих детей чтению, Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр. 156–219.
  • Стюарт, Уильям (1975), «Обучение негров читать против их воли», в Luelsdorff, P.A. (ред.), Лингвистические перспективы черного английского., Регенсбург, Германия: Ганс Карл
  • Sweetland, Джули (2002), «Неожиданное, но подлинное использование диалекта с этнической маркировкой», Журнал социолингвистики: 514–536
  • Томас, Эрик Р. (2006), "Сельские белые южные акценты" (PDF), Атлас североамериканского английского (онлайн), Вальтер де Грюйтер, заархивировано из оригинал (PDF) 22 декабря 2014 г., получено 17 июля, 2019
  • Тротта, Джо; Бляхер, Олег (2011), "Игра изменена Взгляните на избранные функции AAVE в сериале провод", Современный språk, 1: 15–42
  • Труджилл, Питер (1983), На диалекте, Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета.
  • Вальзер, Ричард (1955), «негритянский диалект в драме восемнадцатого века», Американская речь, 30 (4): 269–276, Дои:10.2307/453562, JSTOR  453562
  • Уордхау, Рональд (2002), Введение в социолингвистику, Блэквелл
  • Уиллер, Ребекка С., изд. (1999), Работа языка: от рецептов к перспективам, Издательская группа "Гринвуд", ISBN  9780275962456
  • Уиллер, Ребекка; Мечи, Рэйчел (2006), Переключение кода: преподавание стандартного английского в городских классах, Урбана, Иллинойс: Национальный совет учителей английского языка.
  • Уильямсон, Хуанита (1970), «Избранные особенности речи: черно-белое», Журнал CLA, 13: 420–433
  • Уинфорд, Дональд (1992), «Назад в прошлое: пересмотр связи BEV и креольского языка», Языковые вариации и изменения, 4 (3): 311–357, Дои:10.1017 / S0954394500000831
  • Вольфрам, Уолтер А. (1994), "Фонология социокультурного разнообразия: пример афроамериканского народного английского", в Bernthal, John E .; Бэнксон, Николас У. (ред.), Детская фонология: характеристики, оценка и вмешательство в особые группы населения, Нью-Йорк: Тиме
  • Вольфрам, Вальтер А. (1998), «Языковая идеология и диалект: понимание противоречий Oakland Ebonics», Журнал английской лингвистики, 26 (2): 108–121, Дои:10.1177/007542429802600203
  • Вольфрам, Уолтер А .; Фасолд, Ральф В. (1974), Социальные диалекты в американском английском, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall

дальнейшее чтение

внешняя ссылка