Acallam na Senórach - Acallam na Senórach

Acallam na Senórach (Современный ирландский: Agallamh na Seanórach, чье название в английский был дан по-разному, как Коллоквиум древних, Сказки старейшин Ирландии, Диалог древних Ирландиии т. д.), является важным просиметрический Средний ирландский повествование, датируемое примерно 1200 годом.[1] Это самый важный текст цикла Финна (также известный как Фенианский цикл, Fianaigecht, Fiannaigheacht, fiannaíocht и т. д.) и около 8000 строк - это самая длинная сохранившаяся работа средневекового Ирландская литература. Он содержит множество рассказов о цикле Финна, основанных на рассказе, в котором фианна воины Oisín и Кайлте мак Ронайн выжили достаточно долго, чтобы связать сказки с Святой Патрик. Работа была замечена как защита ирландского литературного истеблишмента, когда она попала под пристальное внимание церковных реформаторов в 12-13 веках.[нужна цитата ]

Содержание

Установлено через несколько сотен лет после смерти Финн мак Кумайль, то история кадра следует за двумя пожилыми ирландскими героями, когда они путешествуют Ирландия с недавно прибывшим Святой Патрик.[2][3] Язычники Кайлте мак Ронайн, Племянник Финна и Oisín, Сын Финна, оба члена знаменитого отряда воинов, Фианна.[2] Для большей части повествования Кайлте - более важный информатор из двух, потчевавший Патрика рассказами о Финне и его людях и объясняющий географические названия они сталкиваются в манере другого ирландского произведения, Dinnsenchas. Многие из намеков, сделанных в тексте, связаны с Финном Маком Кумайлом.

Истории подтверждают величие Финна и его ушедшего возраста героев, часто сосредотачиваясь на соперничестве между семьей Финна и семьей его врага. Голл Мак Морна, что угрожало стабильности острова. В других рассказах рассказывается об отношениях Фианны с Другой мир и Туата Де Дананн, в то время как те, в которых фигурирует Патрик, часто подчеркивают важность интеграции ценностей и культуры дохристианской Ирландии с новыми путями Церкви. Некоторые из отдельных сказок могут предшествовать их включению в Acallam na Senórach, хотя авторы адаптировали их с прицелом на повествовательное единство.[4] Многие сказки внутри Acallam Na Senórach рассказываются посредством преданий и традиционных историй.

Acallam na Senórach сохранилось в пяти поздних рукописях. Три относятся к XV веку: Оксфорд, Бодлеанская библиотека, MS Laud Miscellaneous 610; Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS Rawlinson B 487; и Книга Лисмора. Четвертый - Дублинский университетский колледж, OFM-A4 (то, что Стокс назвал францисканской рукописью, ранее хранившуюся в Киллини ), который датируется 16 веком.[а][5][6] Пятый свидетель - копия OFM-A4, а именно Дублин, Университетский колледж, OFM-A20 (a).

Издания и переводы

Работа была отредактирована с сопровождающим переводом на английский язык под названием Разговор с древними к Стэндиш О'Грэйди (1892), используя Книга Лисмора версия в качестве основного текста.[7]

Уитли Стоукс позже напечатал издание Acallamh na Seanórach в Ирише Текст IV, используя Laud Misc. 610 и рисунок на Rawlinson B. 487, Book of Lismore и четвертом экземпляре.[5] Стоукс также предоставил частичный перевод работы, чтобы дополнить перевод О'Грейди, заполнив лакуны в Книге Лисмора.[8]

Первым полным английским переводом был Энн Дули и Гарри Роу, Сказки старейшин Ирландии, опубликовано Oxford University Press в 1999 году.[9] В переводе представлена ​​информация о том, как в сказке содержится множество тонких отсылок к политической сцене эпохи сказки. Этот перевод также сообщает читателям, что Святой Патрик является аллегорией влияния христианской веры на ирландскую культуру. Морис Хармон (2009) опубликовал другой перевод, озаглавленный Диалог древних Ирландии.[10]

Другие связанные тексты Акаллам:

1) Agallamh na Senórach, или «Ривз Агаллам» (RIA MS 24 P 5 (93) единственная сохранившаяся копия, ранее принадлежавшая Епископ Ривз. Согласно Дугласу Хайду (1920), это «отличный Агаллам от всех, что были до сих пор известны».[11] Он был отредактирован Нессой Ни Шеагдха, 1942-45 в 3-х томах.[12] В настоящее время нет опубликованного перевода на английский язык.

2) Акаллам Бек, или "Маленький Акаллам'. Это сохранилось только в Книге Лисмора пятнадцатого века. Частичное издание было выполнено Дуглас Хайд.[13]

Адаптации

Композитор Тарик О'Реган адаптировал повествование в часовую музыкальную постановку для гитары соло и хора, исполняемых под названием Acallam na Senórach.[14] Премьера произведения состоялась 23 ноября 2010 года в Дублине. Национальный камерный хор Ирландии и Стюарт Френч (гитара) под руководством Пол Хиллиер.[15] Мюзикл состоит из двух частей, включая Пролог, Эпилог и гитарные интермедии.

Пояснительные примечания

  1. ^ Стоукс называет четвертую копию принадлежащей францисканцам на Торговой набережной в Дублине.

Рекомендации

  1. ^ Дули, Энн (2004). «Дата и цель Acallam na senórach». Éigse. 34: 97–126.
  2. ^ а б Надь (2006), п. 8.
  3. ^ Маккиллоп, Джеймс (1998). "Acallam na Senórach". Словарь кельтской мифологии. Оксфорд. ISBN  0-19-860967-1.
  4. ^ Парсонс, Джеральдин (2004/2005). "Acallam na Senórach как просиметрум". Материалы Гарвардского кельтского коллоквиума. 24/25: 86–100. JSTOR  40285183. Проверить значения даты в: | дата = (помощь)
  5. ^ а б Стокса (1900), стр. x – xi.
  6. ^ Дули и Роу (1999), п. xxxi.
  7. ^ О'Грейди (1892), п. Икс.
  8. ^ Стокса (1900), п. xi.
  9. ^ Дули и Роу (1999), п. я.
  10. ^ Хармон (2009), пассим ..
  11. ^ * Хайд, Дуглас. "Рукопись Ривза Agallamh na Senorach." Revue Celtique 38 (1920): 289-95.
  12. ^ Ни Шеагда, Несса (1942–195). Agallamh na seanórach. Дублин. Проверить значения даты в: | год = (помощь)
  13. ^ Хайд, Дуглас (1927). "Агаллам Бхеаг" (PDF). Lia Fáil. 1: 79–107 - через Celtic Digital Initiative.
  14. ^ Сайт издателя Chester Novello для Acallam na Senórach
  15. ^ Уоллес 2010.

Библиография

Тексты и переводы
  • Хармон, Морис (2009). Диалог древних Ирландии: новый перевод Acallam na Senórach. Seán Ó Coileáin (предисловие). Дублин: Carysfort Press. ISBN  978-1-904505-39-6.


Вторичные и третичные источники